本文依据收藏在欧洲档案馆的珍稀历史文献,发现意大利来华耶稣会士罗明坚是第一位用中文翻译《伊索寓言》的人。他采取了两种方法向中国介绍《伊索寓言》,一是在他的汉语学习材料《通俗故事》中用白话文介绍了一篇《伊索寓言》故事,二是将两篇《伊索寓言》故事和一篇西方寓言故事转写成中文古诗。这些举动在中西文学交流史上都具有开创性。
图1 罗马耶稣会档案馆所藏《通俗故事》手稿第一页
图2 罗马耶稣会档案馆所藏《通俗故事》手稿 《通俗故事》中第二十八篇《城里老鼠和乡下老鼠》是一篇从《伊索寓言》转译过来的故事: 人说乡下有个老鼠,和城里个老鼠做朋友。乡下那老鼠,若是夏天稻熟时节或冬天稻熟时节,常请着城里那老鼠。城里老鼠一年中间,都没有甚么东西好请那乡下的老鼠。到十二月除夜那晚来,看见主人家宰有鹅鸭,买有猪肉在家里,就叫小老鼠去乡下相请说:“今日敢劳贵步,到我家里一叙。”乡下到(“到”应为“的”)老鼠也欢喜,等到夜黑时候,都不曾见有人来催请。这老鼠叫一个小老鼠去打听,看见卓(桌)子上果然摆有鹅鸭鱼肉,只不见有个老鼠在。这小老鼠一番(翻)身间,只见个猫儿在卓(桌)上,要着这老鼠食他,就连忙走将回来,说请客都(“都”应为“的”)主人都不见,只见个会食人的便在那里。⑤ 这显然是《伊索寓言》中的一则故事。⑥现将罗念生先生从希腊文翻译来的《伊索寓言》故事原文展示如下: 田鼠与家鼠 田鼠邀请家鼠来做客,拿出无花果、葡萄之类的果实请他吃。家鼠看出田鼠很穷,便邀请他第二日来自己家瞧瞧。到了第二天,家鼠领着田鼠来到了一个富人的库房,拿出各种好吃的大饼、鱼肉来招待他。正当他们准备享用这些美食的时候,库房的管家婆走了进来,把他们吓的落荒而逃。事后,田鼠对家鼠说“有鱼有肉的生活还是你独自享用吧,我宁愿过那种无忧无虑,自由自在的日子。”⑦ 通过对比可以发现,故事基本结构并无变化,只是原故事里的库房管家婆变为了一只猫。由此我们不难发现罗明坚的第一个贡献:他首次将伊索寓言介绍到中国。学术界在研究《伊索寓言》在中国的译介与传播时往往都会从利玛窦、庞迪我(Diego de Pantoja,1571-1618)、金尼阁(Nicolas Trigault,1577-1628)这三个人着手展开,这是因为利玛窦在《畸人十篇》中首次提到伊索的名字“阪琐伯(Aísôpos)”,并介绍了几篇伊索寓言故事,⑧庞迪我在《七克》中也介绍了几篇伊索寓言故事。⑨金尼阁与张庚合编的《况义》一书,最初收录了二十二篇寓言,后补编收录了十六篇,共三十八篇寓言,其中《伊索寓言》占绝大多数,另有两篇为柳宗元所著寓言。但在明清之际的中西文化交流史上第一个将伊索寓言介绍到中国的显然是来华耶稣会士罗明坚,他也是把欧洲文学引入中国的第一人,以往学术界所说的“利玛窦是在我国第一个翻译介绍伊索寓言的人”⑩的结论需要修改。