《马赛曲》在近代中国的多重变奏

作 者:

作者简介:
宋逸炜,南京大学历史学院、学衡研究院。

原文出处:
开放时代

内容提要:

诞生于法国大革命时期的《马赛曲》,不仅是法兰西民族国家的象征,而且是具有世界影响的革命歌曲。普法战争后,《马赛曲》最早由王韬以诗歌的形式介绍至中国,此后出现的各译本经历了由文言格律到白话诗的翻译过程。《马赛曲》间接推动了近代中国制订国歌的实践,启发了诸多爱国革命歌曲的创作。《马赛曲》蕴含的民族情感与斗争精神,鼓舞了中国人民反击日本侵略者的决心。以《马赛曲》《国际歌》《义勇军进行曲》为代表的革命歌曲,在中国共产党人的政治实践中发挥了重要效用。


期刊代号:K3
分类名称:中国近代史
复印期号:2023 年 07 期

关 键 词:

字号:

       1949年11月15日,《人民日报》在头版显著位置解释了以《义勇军进行曲》暂代国歌的原因:“义勇军进行曲是十余年来在中国广大人民的革命斗争中最流行的歌曲,已经具有历史意义。采用义勇军进行曲为中华人民共和国现时的国歌而不加修改,是为了唤起人民回想祖国创造过程中的艰难忧患,鼓舞人民发扬反抗帝国主义侵略的爱国热情,把革命进行到底。这与苏联人民曾在长期间以国际歌为国歌,法国人民今天仍以马赛曲为国歌的作用是一样的。”①

       《人民日报》之所以提到《马赛曲》和《国际歌》,不仅是因为二者与《义勇军进行曲》拥有相似的创作背景和精神特质,还在于这三首歌曲共同在近代中国的历史舞台上扮演了重要角色。中国学界关于《国际歌》和《义勇军进行曲》的个案研究相当丰富,②但有关《马赛曲》的研究还集中在歌曲的翻译层面。③本文将在系统勾勒《马赛曲》译介过程的基础上,观察近代中国对《马赛曲》的理解、运用及其深远影响。

       一、《马赛曲》及其早期译介

       1792年4月下旬,法国军官鲁热·德·利勒(Rouget de Lisle)在防御普奥联军的前线重镇斯特拉斯堡创作了《莱茵军团战歌》。同年夏天,高唱着这首歌曲的马赛联盟军进入巴黎,在8月10日的战斗中推翻了路易十六的统治。此后,这首歌曲以《马赛曲》的名字迅速传播。对内,它鼓舞了18世纪至19世纪法国人民的历次革命运动,表达了追求新世界的美好愿望;对外,它吹响了抗击外敌入侵的战斗号角,重申了捍卫祖国的坚定信念。1879年,经众议院讨论,《马赛曲》事实上成为法兰西第三共和国国歌。④

       《马赛曲》的文本有六段,每段8行(vers),每行8个音节(pieds),每段第4句重复演唱。每段后的副歌包括两个“十二音节诗”(alexandrin),中间由两个“前进吧”(marchons)区分,即副歌5行,每行6个音节。作者表达了浓厚的爱国情感和武装保卫祖国的决心。随着《马赛曲》的传唱,后人增补了“写给孩子们”的第七段,鼓励他们继承前辈志向,继续为国而战。如果完全遵循《马赛曲》的格律,歌词的中文翻译应是正文每行8字,副歌每行6字。

       前进祖国的儿女们, Allons enfants de la Patrie,

       光荣的日子已来临! Le jour de gloire est arrivé!

       那举起来反对我们, Contre nous de la tyrannie,

       是暴政的血腥军旗。(重复) L'étendard sanglant est levé.(bis)

       你们可听到原野上, Entendez-vous dans les campagnes

       凶残的士兵在咆哮? Mugir ces féroces soldats?

       他们冲到你们身边, Ils viennent jusque dans vos bras

       屠杀你们子女伴侣。 vos fils,vos compagnes!

       武装好,公民们, Aux armes,citoyens,

       组织你们军队, Formez vos bataillons,

       前进吧,前进吧! Marchons,marchons!

       用肮脏的血液, Qu'un sang impur

       灌溉我们田野! Abreuve nos sillons!⑤

       一般认为,晚清思想家王韬是将《马赛曲》歌词翻译为中文的第一人。1870年春,王韬结束了两年有余的欧洲之游后回到香港。同年7月,普法战争爆发。此后,王韬和张宗良编译了大量关于战争的新闻,于1873年至1874年间将之结集出版,是为《普法战纪》。在该书第一卷关于战前情势的报道中,他不仅记录了“或有唱麦须尔诗而退”的巴黎市民,而且对这首歌曲进行了详细介绍。“麦须尔诗”即《马赛曲》,据王韬所述,这首歌曲的主旨是反对国王的残酷统治,它常常在乱世危局之际演唱,平时则受到严格限制,偶有演唱者则会被警察逮捕,视作叛徒。继而,王韬翻译了“麦须尔诗”的四段诗文,其中第一段是:

       法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉。

       吁王虐政猛于虎,乌合爪牙广招募。岂能复睹太平年,四出搜罗因奸蠹。

       奋勇兴师一世豪,报仇宝剑已离鞘。进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高。⑥

       王韬是用中国古典七言诗的格律来翻译《马赛曲》的,每段前八句各异,后四句相同,对应《马赛曲》的五行副歌。不过,这一译文与鲁热·德·利勒的文字存在明显不同,甚至无法与原诗各段匹配,只能说二者同样传递了鼓励英勇战斗的精神。最后,王韬还简单地比较了中西方的诗歌传统,强调《马赛曲》的代表性。梁启超在1902年《新民丛报》第21号连载的《饮冰室诗话》中,虽然对王韬一生的翻译成就评价不高,但肯定了他的《马赛曲》译稿,认为王韬的文字大体反映了法国的立国精神。⑦

相关文章: