DOI:10.16382/j.cnki.1000-5579.2022.04.003 艾玛·罗斯柴尔德在论及思想史的跨国转向时,曾以19世纪法国漫画家让-雅克·格兰维尔(Jean-Jacques Grandville,1803-1847)的一幅画作为例,形象地说明了观念或思想的变形问题。在这幅名为“空中漫步”(Une promenade dans le ciel,1847)的漫画中,一轮新月渐次幻化成蘑菇、雨伞、猫头鹰、风箱、纺锤和一辆三驾马车,然后驶入远方的银河之中。这一系列看似无关但却彼此联系的事物,构成了一道巨大的弧线,让人们可以清楚地看到事物变形的过程。①罗斯柴尔德认为,跨国思想史研究的一个危险之处就在于:当一种观念进入到一个新的环境中后,就会发生一次变形,同时取代原来的观念。如此反复几次之后,这一观念的内涵便会发生巨大的变化,与其最初的含义渐行渐远。这也是为什么昆廷·斯金纳强调“语境”在观念史研究中具有重要性的原因。②其实,不论观念是在横向的空间传播中,还是在纵向的时间演进上,都会划出一道长长的“观念之弧”(Arcs of Ideas),而从这条弧线的开端到终点,亦即从观念的最初形态到最终形态,已经发生了明确的变形。西方语境中的“革命”观念即是如此,它自产生以来,其内涵随时间的变化而不断丰富,直至具备了现代“革命”概念的各种特点。与此同时,“革命”观念向西方之外地区的传播,也使之在这一过程中发生变形,在新的空间中获得了更多不同的意涵。 现代西语中的“革命”一词(英文revolution、法文révolution、德文revolution、意大利文rivoluzione)源自拉丁语revolutio,最初是指时间或空间上的旋转循环运动,哥白尼《天体运行论》(De revolutionibus orbium coelestium,1543)中“运行”一词使用的便是revolutionibus。16世纪时,意大利佛罗伦萨的一些历史学家,如雅科波·纳尔迪(Jacopo Nardi,1476-1563)、弗朗切斯科·圭恰尔迪尼(Francesco Guicciardini,1483-1540)等人率先赋予“革命”以政治内涵。他们在著作中使用rivoluzione一词或其变体revoluzione来指称美第奇家族在佛罗伦萨统治的频繁更迭,并认为这种变动具有周期性地向过去的政治制度回归的特点。③在他们看来,1494年美第奇家族被放逐,即意味着佛罗伦萨又回到了之前更民主的共和政体,但当1512年美第奇家族重新执掌政权时,佛罗伦萨又恢复了1494年之前的僭主统治。同样,1527年美第奇家族被再次放逐后,1512年之前在佛罗伦萨运行的共和制得以再度出现。④这种循环往复的政治变动,与天体的运动之间确实有相似和可比之处。到17世纪40年代,因目睹欧洲各地频仍的战争、内战和政治动荡,一些意大利尤其是威尼斯历史学家最早使用rivoluzione的复数形式rivoluzioni来描述此类历史事件,并撰写了相关的著作。比如,卢卡·阿萨里诺(Luca Assarino,1602-1672)的《加泰罗尼亚革命》(Delle rivoluzioni di Catalogna,1644)、比拉戈·阿伏伽德罗(Giovanni Battista Birago Avogadro,1600-1684)的《葡萄牙王国革命史》(Historia delle rivoluzioni del regno di Portogallo,1646)、亚历山德罗·吉拉菲(Alessandro Giraffi,生卒年不详)的《那不勒斯革命》(Le rivoluzioni di Napoli,1647)、普拉西多·雷纳(Placido Reina,?—1671)的《巴勒莫的革命》(Delle rivoluzioni della città di Palermo,1649)等。⑤ 这一时期,rivoluzioni一词开始具有线性的、剧烈的政治变动的含义,比如王国的兴衰、朝代的覆灭等,逐渐接近“革命”的现代意涵。不过,该词在当时基本只出现在著作的标题中和开篇部分,或者以大写的方式印在扉页上,正文中则很少使用或几乎不用,这很可能只是作者或出版商的一种营销噱头,为了增加图书的卖点而已。比如,前引比拉戈·阿伏伽德罗《葡萄牙王国革命史》初版标题只作《葡萄牙王国史》(Historia del regno di Portogallo),“革命”一词完全系盗版者所加。1652年,阿伏伽德罗又从拉丁文翻译了一本讲述英国内战的小册子,译者本人并没有在书中使用rivoluzioni一词,反倒是出版商在该书的介绍中将其主题概括为“描述几个世纪以来可能是最重大的一次国家革命的起源”⑥。 这种情况说明,rivoluzioni作为一个新词尚未得到人们的普遍接受。人们在习惯上还是经常使用传统的sollevazioni(起义)、ribellioni(叛乱)、cambiamenti(变化)、mutazioni(突变)等词。比如,在威尼斯历史学家加莱亚佐·瓜尔多·普里奥拉多(Galeazzo Gualdo Priorato,1606-1678)出版于1648年叙述法国投石党运动的《法兰西革命史》(Historia delle revoluzioni di Francia)中,作者只是在序言的第一句话中使用了rivoluzioni一词:“在我们这个时代因世事变迁而产生的变化中,我认为没有哪一种变化比法国晚近所发生的一系列革命更值得我们铭记,或者更能满足我们的好奇心。”同样的例子也见于另一位威尼斯历史学家马乔里诺·比萨齐奥尼(Majolino Bisaccioni,1582-1663)1653年的著作《近期内战史》(Historia delle guerre civili di questi ultimi tempi)。该书记述了西欧过去12年发生的叛乱,作者在全书的第一段中直言:“在我看来,如果有什么历史著作对君主有益的话,那种描述人民中的各种革命或暴力骚动的著作应当最有用……人民的革命往往是大臣们恶政的结果。因此,我决定写下在我有生之年发生的众多的人民反叛,它们可以被合理地称为国家的地震。”⑦ 但在此后,rivoluzioni一词的使用开始增多,出现了与旧有的表示政府或统治更迭的术语并用的情况。值得注意的是,rivoluzioni一词除了有“大变”、“巨变”之义外,依然保留了向旧有的秩序回归的内涵。威尼斯学者吉罗拉莫·布鲁索尼(Girolamo Brusoni,1614-1686)在1659年出版的论国家革命的著作中,就用rivoluzioni一词指称英国1642年至1651年间的内战。布鲁索尼认为,内战结束后克伦威尔作为护国主所获得的权力要远远大于国王,其统治比暴君统治更加独裁,因而重新回到了过去的旧制度中。⑧可以说,在17世纪40年代意大利历史学家用rivoluzioni指称政治变动并写下相关著作之前,西欧各国尚未出现用各自语言中复数的“革命”为标题的著作。