中东铁路“附属地”内涵及特征

作 者:

作者简介:
马蔚云,1966年生,文学博士,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心研究员、俄罗斯研究中心学术委员会副主任、博士生导师。地址:哈尔滨市南岗区学府路74号,邮编150080。

原文出处:
中国边疆史地研究

内容提要:

中东铁路“附属地”这一名称不是汉语所原有,是从俄语翻译过来的。从广义来看,中东铁路“附属地”同近代列强在中国建立的租界、租借地有相似之处,它们属于一个类型。从狭义来看,中东铁路“附属地”同租界、租借地之间又存在本质的区别。中东铁路“附属地”是一个内涵十分广泛的政治经济概念,其出现是近代俄国向中国势力扩张的结果,但中国并没有丧失法律上的主权,不能简单地理解为殖民地。


期刊代号:K3
分类名称:中国近代史
复印期号:2019 年 03 期

字号:

       关于中东铁路“附属地”的研究成果有很多,但学界关于中东铁路“附属地”名称由来的论述不够全面,而对于“附属地”的性质和特征则没有进行系统分析,更鲜有从国际法角度谈中东铁路“附属地”者。领土主权,包括领土管辖权和领土所有权。一国的领土主权是固有的、排他的、不可分的,但在国际实践中,领土主权受到限制的情况或事例是存在的。中东铁路“附属地”是一种特殊的“领土”,是俄国对中国领土主权的一种特殊限制。研究这一课题,对于正确评价中国近代租界史、近代中俄关系史乃至中外关系史具有典型意义。

       一、中东铁路“附属地”名称的由来

       根据1896年9月8日签订的《中俄合办东省铁路公司合同章程》(俗称《中东铁路合同》),在哈尔滨修筑铁路所需土地为2453俄亩(1俄亩为1.092公顷),不应再展占土地。但是,在筑路过程中,俄国通过华俄道胜银行和中东铁路公司,以建造、经理和防护铁路为名,大量廉价收买铁路沿线的中国土地,在原划定用地的基础上不断扩充占地,结果出现了所谓中东铁路“附属地”问题。1903年中东铁路通车以后,俄国又以保护路基和防止铁路沿线水害为借口,进一步侵占铁路沿线土地。1898—1903年,仅哈尔滨一地三次拓展土地就达10394垧(1垧等于15亩,即1公顷),铁路沿线更是漫无限制。为使拓展土地合法化,1904年3月,中东铁路公司代表达尼埃尔(Е.В.Даниэль)①诱使黑龙江铁路交涉总局总办周冕签订《黑龙江省铁路公司购地合同》12条,占用官地20万垧(300万亩),使中国权益受到很大损失。该合同并未得到中国地方当局批准,不具有法律效力,周冕被撤职查办。宋小濂在接任黑龙江铁路交涉总办后,就中东铁路公司购地、伐木等问题与俄方代表再次进行谈判,并于1907年8月30日订立《吉林省中东铁路公司购地合同》和《黑龙江省铁路公司购地合同》。依据合同,中东铁路公司在铁路沿线连同哈尔滨总计展土地200894垧(3013410亩)。仅据史料,中东铁路用地只占中东铁路“附属地”的20%左右,其余80%均由铁路公司或高价出售、出租,或用于其他目的。对于中东铁路公司随意拓展土地的做法,中国方面多次提出抗议。1906年黑龙江将军程德全就曾指出:“铁路历年展占吉、江两省地亩,每一火车站,多者数万亩,少亦数千亩,皆非公司势所必需,不过以铁路为名,设肆招商,坐收地租之利。”②后经中方多次交涉,“1910年,铁路公司同意将部分空闲之地退还中国,经重新划定,总计占地12.6万垧(189万亩——引者注,下同),较前减少8万多垧(120多万亩)。至此,中东铁路附属地面积最后确定下来”。③

       “附属地”这一名称不是汉语所原有,而是从俄文的железнодорожная полоса отчуждения或полоса отчуждения КВЖД译过来的。中文把中国政府为中东铁路公司提供的直接用于铁路建筑和铺轨的用地称为中东铁路“地段”,如1896年9月8日签订的《中东铁路合同》第五款规定:“……所有铁路地段命、盗词讼等事,由地方官照约办理。”④关于“铁路地段”一词,俄文本用“территория железной дороги”。⑤我国有学者认为,“地段”的俄文既可以用участок,也可以用территория表示,“中方取‘地段’之意,俄方取‘领土’之意。俄国沙皇政府据此而宣称,中东铁路为俄国的领土”。⑥其实,这是对俄文的曲解。根据《大俄汉词典》的解释,“территория”一词有两个含义:(1)领土,版图;(2)境域,地域,(一定范围内的)用地。⑦这里涉及以何种文字解释条约的问题。关于采用何种文字签署条约,国际法没有统一的规定。根据国家主权平等原则,双边条约一般以缔结双方的文字写成,有时也以第三国文字写成。总而言之,规定以何种文字作准,该文字就具有法律效力。《中东铁路合同》属于双边条约,其正式文本是以法文写成的,换言之,中文和俄文都是译自法文,应以法文本作准。“地段”在法文文本中表述为“territore”。⑧俄文的территория为法文territore的音译,territore即是英文的territory,亦为“领土”、“领域”、“地域”、“境域”、“用地”之意。因此,这里的территория与участок是同义词,即“地段”、“地域”、“用地”之意。不能因为俄文本使用了“территория”,就否认中东铁路“附属地”不是中国领土的事实。同样,也不能因为俄文本使用了“участок”,就将俄国侵占中国领土的事实一笔勾销。⑨

       后来,中国将中东铁路用地称为铁路“界内”。例如,1901年7月18日签订的《增改吉林铁路交涉总局章程》第二条规定:“……并承办各种料件之各色揽人、各匠人,又所有居住铁路界内或暂住、或久住之华人,如买卖人、手艺人、或服役或间居诸色人等,虽不涉铁路差使,亦均归哈尔滨总局定断办理。”⑩关于“铁路界内”一词,俄文文本用“железнодорожная полоса отчуждения”,(11)即“铁路附属地”。至此,俄国正式将中东铁路用地称为“附属地”。(12)

相关文章: