晚清欧化白话:现代白话起源新论

作 者:

作者简介:
赵晓阳,中国社科院近代史所,北京 100006 赵晓阳(1964- ),女,重庆人,历史学博士,中国社会科学院近代史研究所研究员,研究方向为近代中国基督教史。

原文出处:
晋阳学刊

内容提要:

欧化是汉语古白话向现代白话转变的语法标志。通过吸收外来语词汇,采用印欧句法,借鉴西语表达方式形成了汉语的欧化现象,而这种欧化则是通过翻译来开启、借鉴并逐渐实现的。通过对1870年出版的北京官话本《新约全书》与英文钦定本《圣经》的对比分析,可以发现,在19世纪60年代的北京官话圣经译本中,已经出现了这种汉语欧化的现象,远早于学术界一直认为的汉语欧化始于20世纪初的观点。


期刊代号:K3
分类名称:中国近代史
复印期号:2015 年 09 期

字号:

       中图分类号:H0-06 文献标识码:A 文章编号:1000-2987(2015)02-0074-06

       学术界长期以来一直认为,20世纪初10-20年代清末民初在东南沿海一带出现的文学翻译,开始了古白话向现代白话的转变,这些文学翻译作品被认为是现代白话的源头①。这些观点的研究所依据的资料基本上来自中国传统白话文献,忽略了外国传教士在晚清时期的大量翻译作品。由于基督教传教士的来华,出现了由印欧语系翻译成为汉文的作品,其中最早译成北京官话白话的作品是1870年出版北京官话译本《新约全书》,1874年出版的北京官话本《旧约全书》,圣经中译史称之为“北京官话译本”。

       在圣经翻译兴盛的晚清时期,北京是中国的政治经济文化中心,北京官话起到了最大范围的民族共同语的作用,也超越了同属官话方言系统的西南官话、南京官话的相对区域性作用。这部第一本翻译而成北京官话的圣经译本,其重要意义“甚至可与英国的钦定本圣经或德国的路德圣经可以相媲美,意义非凡,”[1]56“是圣经中国历史上的一个划时代著作”[2]84。1878年,英国圣经会将《新约全书》和《旧约全书》合并出版了《圣经全书》,“曾通行全中国达40余年之久”,成为和合官话译本于1919年出版前最为常用、流传最广的圣经版本。

       语言由语法、词汇、语音三个要素组成,从语法和词汇两个方面的考察可知,汉语的现代白话是受到了印欧语言的影响。下面我们就以具体举例来讨论白话欧化的语言学现象,汉语例句引自1872年英国圣经会刊印的《新约全书》,该版本《圣经》在美国圣经会、英国圣经会、英国牛津大学波德里安图书馆、美国哈佛大学燕京图书馆均有收藏。全书没有标点,仅句读。英语例句引自北京官话圣经译本的译源本—英语钦定本圣经。英语钦定本圣经(King James Version of the Bible)是《圣经》诸多英文版本之一,于1611年第一次出版,由英王詹姆斯一世下令翻译,故而称之。它被认为是现代英语的基石,从诞生以来一直是最被广泛阅读的文献之一。它对英语文学的影响也很大,许多著名作家都从中得到启发。英语钦定本圣经至今仍然有大量印刷。

       一、复音词的增加和创造

       汉语构词法是沿着单音词向复音词的方面发展的,历代都有复音词的增加。鸦片战争后,复音词大量增加了,主要原因是翻译吸收了大量的外语外来词。译源语的词汇是复音词,译成中文自然也成了复音词,如古代译自外来语的琵琶、葡萄、菩萨等。甚至有些译源语是单音词,译出来也可以变为双音词,如伏特。如果是意译,则非复音词不可,如火车、电话等。这是鸦片战争以来,汉语复音词大量增加的原因。中国语言向来被称为单音词语言,因为大多数的词都是单音词,在近代语言的转变过程中,增加了大量的复音词,中国语言也就不能再称为单音语了。传统文言与现代白话的最重要区别不在语法上,而在词汇的扩展和变化;而正因为语法相通,所以人们从不把文言和白话看作两种语言文字。汉字是一种单音节的、字与字之间完全可以独立存在的文字,文言改为白话,变化的往往是词汇而不是语法,主要组成部分是文字的顺序,文言白话可以通用。文言往往是每词一个音节,现代白话每词却往往有两个或更多音节,因而同音词比文言少。

       复音词增加的现象在北京官话圣经译本中,数量众多且种类各异,现总结举例如下。

       1、移译词:利用汉语中原有的复音词,如恩宠、恩典、上帝、地狱、百夫长、巡抚、总督等。

       2、创造复音词:

       (1)纯音译词:圣经中有大量的人名、地名,基本上都采用了音译的方式。如阿摩司、提摩太、保罗、亚伯拉罕、耶路撒冷、耶稣、保罗、基督等。

       (2)音译+有含义的汉字:如以色列人、巴别塔、加利利海、伊甸园,原文只有“以色列、巴别、加利利、伊甸”,译文根据实际情况,增加了“人、塔、海、园”等有含义的汉字。

       (3)音译兼顾汉字含义:如挪亚方舟。

       (4)纯意译词:如福音、复活、永生、先知、天使、圣灵等。

       (5)意译词+有含义的汉字:如十字架、五旬节、千禧年,原文只有“十字、五旬、千禧”,译文根据实际情况,增加了“架、节、年”等有含义的汉字。

       (6)意译兼顾汉字含义:如洗礼、割礼、创世纪、涂油礼、圣血、圣歌、替罪羊等。

       (7)同义复音词:如徒—圣徒、使徒、宗徒等;恩—救恩、恩典、恩宠等。

       (8)音译词+音译词的含义解释:如拉比、以马内利、弥赛亚、哈里路亚、阿们。

       例1、耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比,在那里住(拉比翻出来,就是夫子)。

       《约翰传福音书》第1章第38节

       Then Jesus turned,and saw them following,and saith unto them,What seek ye? They said unto him,Rabbi,(which is to say,being interpreted,Master,)where dwellest thou?

       例2、他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了(弥赛亚翻出来,就是基督)。

       《约翰传福音书》第1章第41节

       He first findeth his own brother Simon,and saith unto him,We have found the Messiah,which is,being interpreted,the Christ.

       例3、说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利(以马内利翻出来,就是神与我们同在)。

       《马太传福音书》第1章第23节

相关文章: