大学之名的中世纪起源与考释

作 者:
张弢 

作者简介:
张弢,清华大学人文学院历史系讲师(北京 100084)

原文出处:
清华大学学报:哲学社会科学版

内容提要:

西欧中世纪的大学有三个称谓:universitas,studium和studium generale。通过梳理它们的文献出处以及年代可以发现,虽然这三个专有名词的出现在时间上有先后次序,但是在中世纪时期它们并没有相互替代。它们各自指向了中世纪大学的不同侧面,即学人共同体的组织形式、学校式的传统教学模式、被普遍承认的地位和特许权。对此的阐释是建立在分析拉丁语文献的基础之上的。同时,对史料的释读也勾勒出了大学于12世纪末至13世纪初在欧洲的起源史。


期刊代号:K5
分类名称:世界史
复印期号:2014 年 09 期

字号:

       大学是当今世界各国进行高等教育和科学研究的主要机构。众所周知,大学起源于欧洲的中世纪。最古老的大学诞生于12世纪末至13世纪初,首先是在博洛尼亚(Bologna)、巴黎(Paris)和牛津(Oxford)。大学制度引入我国已有上百年的历史。在汉语语境中,“大学”一词可以顾名思义直接与高等学府或者高校联系在一起,它与小学、中学共同构成由低到高的现代教育体系。①而西方学者对“大学(university)”有着更深层次的理解。例如德国哲学家Karl Jaspers(卡尔·雅斯贝尔斯)把大学描绘成一种特殊类型的学校:“大学是一个由学者与学生组成的、致力于寻求真理之事业的共同体。”②

       雅斯贝尔斯把大学看作一种学人共同体。这个精准的阐释给予了单词“university”最基本的词源学解读。在西方现代语言的几个大语种中,与汉语“大学”相对应的单词是英语的university,法语的université,德语的,意大利语的università,西班牙语的universidad以及俄语的университет等等。但这些西文单词从字面意义上讲都不能与“高校”或者“高等学府”直接相关联。例如德语中另有Hochschule这个词,它对应的汉语翻译才是“高等(Hoch)学校(Schule)”。西方现代语言中“大学(university)”一词来源于中世纪拉丁语中的名词universitas。③而在中世纪拉丁语中,universitas的基本词义是指同一行业的从业人员结成的社团、行会,与表示团体或者集合的名词collegium、communitas、societas等是同义词。④因此,本文首先需要考查的问题是名词universitas是如何与中世纪大学关联在一起的。

       此外,在中世纪的历史文献中还有另外一个词组指称中世纪大学,即studium generale。⑤这个词可以说是欧洲中世纪大学的专有称谓。⑥但由此而产生的问题是,该如何理解universitas和studium generale这两个词之间的关系。在国内已有的翻译著作和大学史论著中,universitas被译成“大学”、“中世纪大学”,或者直译为“共同体”,而studium generale则被译作如“大学馆”、“广学院或广学馆”、“高等学科研习所”、“普通研究班”、“泛邦学校”等。⑦这些翻译都试图接近studium generale的字面含义。因为在现代拉丁语中,名词studium指学习、学业、学校,而形容词generale(generalis)的词义是综合的、普遍的。

       问题在于这种字面的翻译看似工整,但缺乏对studium generale出处和来源的历史性考查,并隔断了它与universitas之间的联系。由此可能产生的误解是以为universitas和studium generale在欧洲中世纪并不相关,两者或许各有所指。本文旨在对中世纪史料释读的基础上,对universitas和studium generale做出历史学角度的考查和解释。文中所涉及的不仅仅是词源学问题,更是对中世纪大学起源的历史性回溯和对中世纪大学本质的理解。文章的切入点并不是教育学的视角,而是一种史学的研究。因为只有从史学的角度对中世纪大学进行最基本的考查,才能在教育史、学术史、社会史和文化史等方面对中世纪大学做出更深入的研究;⑧也只有通过史学的研究方法才能避免牵附,为大学在中世纪的历史提供符合其时代条件以及社会背景的解读。

       一、universitas的词源

       在已知的古典拉丁语史料中,名词universitas并不常见。对它的考查最远只能追溯至西塞罗(Cicero,公元前106—前43年)。⑨在他的哲学著作《论神性》中,西塞罗曾经为数不多地使用过这个词。在西塞罗的笔下,universitas一词表示所有事物的“全部”、人类的“全体”,即英语中的“entirety”或者“the whole”。⑩可见,古典拉丁语中的universitas是一个抽象名词,它表示“个体的总合”、“整体”、“全部”;(11)并与表示“个体”的拉丁语名词singulus在词义上相对。用于补充说明universitas的属格名词一般都是复数形式,如universitas hominum表示“众人的总体”,universitas rerum或universitas facti表示“诸多事物的整体或全部”。

       到了中世纪的早期——即基督教在西欧兴起之后,拉丁语的语法和词汇也随着历史的发展和宗教的介入产生了变化和扩展。但就名词universitas而言,它表示“整体”或“全体”的基本词义并没有改变。塞维利亚的主教伊西多尔(Isidore of Seville,560-636)在其编著的拉丁语百科全书《词源》中就将教会(ecclesia)比作一个整体(universitas),以强调教会的统一和团结。(12)但这里的universitas仍是表示“整体”的抽象名词,它并不专指教会。只有在与基督教相关的语境中,universitas的词义才与教会联系在一起,如universitas christianorum、universitas ecclesiastica等等。(13)单独出现的universitas并不是教会(ecclesia)的代名词,而且在12世纪之前的拉丁语中,universitas也不仅仅适用于教会。它更常见的用法是指具有某种共同特征或属性的人群所组成的集合体。这些人可以有相同的职业、有相似的身份、或者生活在同一居住地。比如它可以指村落、城镇中的全体居民universitas castri或者universitas civitatis。此外,universitas还可以指商人的集合体universitas mercatorum或者手工业者的集合体universitas fabrum。这些用法使universitas有了共同体、社团和行会等具体的词义。这时,universitas指的是一种组织形式;它表达的是种类的概念(Gattungsbegriff)。(14)然而直至13世纪初,universitas还并不特指某个共同体或者某个行会。它需要一个说明其属性、特征或所属行业的定语,才能充分表达是“某某人群的共同体”或者“某某行业的行会”。同时,universitas与collegium、communio、communitas、consortium、corpus、societas等多个表示社团、团体、行会、联合体的拉丁语名词是同义词。(15)这些词之间可以混用或者互相替换,所表达的含义并没有实质上的差别。(16)总之,与古典拉丁语相比较,中世纪拉丁语中universitas的所指更加具象,增添了表达“共同体”或者“行会”等组织种类的词义。

相关文章: