“法兰西时刻”:中世纪盛期意大利对法国文化的接受(1000-1350)

作 者:

作者简介:
刘耀春,历史学博士,四川大学历史文化学院副教授,liuyaochunscu@ 126.com; liuyaochun@ hotmail.com。成都 610064

原文出处:
学海

内容提要:

中世纪盛期,法国是欧洲文化革新的中心,骑士文学、经院哲学和哥特式建筑皆起源于法国并由此传播到其他国家和地区。欧洲各地对外来法国文化的态度各不相同,其中,意大利对法国文化的接受尤其有趣和意义重大。这一时期,意大利对法国俗语文学、古典研究和哥特式建筑风格的接受,并不表明意大利人对法国文化的全盘照抄,而是创造性地把外来文化因素和本土文化传统相结合,即以“文化杂交”的方式实现了文化再创造。


期刊代号:K5
分类名称:世界史
复印期号:2014 年 06 期

字号:

       从中世纪早期的“加罗林文化复兴”(Carolingian Renaissance)到14世纪初,法国一直是欧洲文明的中心。①中世纪盛期(1000-1350),一些新的文化形式在以巴黎为中心的法国北部发展起来,其中最突出的是经院哲学、骑士文学和哥特式建筑。②随着这些文化形式的传播,欧洲文化发展形成了第一个所谓“法国时代”。同时,法国文化对意大利的影响也是非常重要的,它在意大利的传播和接受成为意大利文化发展的契机,并深刻影响了未来意大利文化发展的方向。本文将从俗语文学、古典研究和哥特式建筑三个方面考察中世纪盛期意大利对法国文化的接受及影响。

       俗语与俗语文学

       中世纪盛期,法国文学,特别是骑士文学和抒情诗在意大利的传播为意大利俗语文学的发展提供了契机。通过翻译法国骑士文学著作,③法国的文学形式、创作技巧和文学中的人物逐渐被意大利人了解。比如,意大利维罗纳城大教堂正立面(1139)就出现了法国骑士文学中的英雄人物罗兰(Roland)和奥利维尔(0liver);亚瑟(Arthur)、加文(Gawain)等则出现在摩德纳大教堂正立面。④甚至当骑士文学在法国衰落后,在意大利仍继续发展,直至16世纪。

       作为意大利俗语文学最早的形式,诗歌也直接受到法国南部抒情诗的影响。由于教会对法国南部宗教异端的镇压,许多吟游诗人(troubadour)逃至意大利。一些意大利作家正是在与这些吟游诗人的密切交往中了解并吸收了普罗旺斯抒情诗的传统。根据但丁对罗曼司语言的划分,普罗旺斯人用的是奥克语(langue d'oc)。虽然奥克语抒情诗源于法国南部,但最后成熟却是在意大利,⑤但丁高度赞扬的曼托瓦诗人索尔代罗(Sordello,? -1269)的诗作都是以奥克语写成的。⑥意大利俗语诗歌的第一个诗派“西西里诗派”与普罗旺斯诗歌传统也有密切联系,其成员主要活跃在神圣罗马皇帝弗雷德里克二世(1194-1250)在西西里的首府巴勒莫的宫廷,皇帝死后西西里诗派衰落,文学中心移至意大利北部的波罗尼亚和中部的托斯卡纳。

       在波罗尼亚和托斯卡纳,俗语诗歌获得长足发展并日益摆脱法国影响,形成自己独特的传统。被但丁称为“温柔新体”(dolce stil huovo)的新诗体,始创于波罗尼亚诗人圭多·圭尼泽利(Guido Guinizelli,1240-1276),并由托斯卡纳诗人圭多·卡瓦尔坎蒂(Guido Cavalcanti,1259? -1300)、齐诺·达·皮斯托亚(Cino da Pistoia,1265? -1337)等发扬光大。但丁的抒情诗集《新生》也是“温柔新体”诗的杰出代表。温柔新体诗的永恒主题,即“优雅爱情”(courtly love)显示了其与欧洲北方骑士爱情文学传统的亲缘性,但其讴歌的对象并非宫廷的贵族妇女,而是托斯卡纳城市女性。更重要的是,通过但丁,北方直抒情怀的爱情诗被改造成新的讽喻诗(allegorical poetry),标志着意大利“诗歌革命”的完成。⑦

       在俗语诗歌日益独立发展的同时,散文却依旧受法国文化的支配。⑧在13、14世纪早期的北意大利,法语可说是“文学通用语”(literary koiné),意大利的散文著作或用法语写成,或改编自法语作品。这在威内托地区尤为突出,马丁·达·卡纳尔(Martin da Canal)的《威尼斯史》(les estoires de Venise)和威尼斯旅行家马可·波罗的《东方见闻录》(Divisament dou Monde)皆用法语写成。⑨许多意大利学者对法语推崇备至,比如但丁的老师布鲁内托·拉蒂尼。他在流亡法国期间完成了两部著作,一为意大利语《小宝库》(Tresoretto),另一部为法语《宝库》(Livres dou Tresor,1262-1266)。他指出,质朴的《小宝库》适合意大利人,严肃的《宝库》是专门写给“具有更高尚心灵”的法国人。⑩他解释说:“如果有人问为什么这部著作用法国人的方式而非意大利语写成,我要说这出于两个原因:一方面由于我们身处法国;另一方面是因为法语是所有语言中最令人愉悦和最常用的语言。”(11)直至13世纪末,在意大利没有任何一种方言能被认为是可与法语平起平坐的文学语言。(12)

       不过,法国文学的压倒性影响也促使一些意大利文化精英进行反思。但丁早年也曾用奥克语写抒情诗,并认同法语(即奥伊语)是最适合散文的语言的看法。但后来他对法语和法国文学的态度逐渐转变,并日益强调意大利俗语的重要性。他在《宴会》中谴责蔑视意大利俗语的言论:“对那些崇奉外国语而贬低本国语的可鄙意大利人的永恒耻辱和卑劣来说,我认为他们的动机源于五种可憎的原因:第一是心智的愚昧闭塞;第二是虚假的托词;第三是贪图虚荣;第四是因羡慕而虚妄;第五(也是最后的原因)是精神的渺小,亦即怯懦。这些谬误的每一种都有众多追随者,几乎无人能摆脱这些影响。……有不少人认为,倘若他们用某种外国语写作并赞美这种语言,而不用本国文字写作,会更受人尊敬。能学好一种外国语的才能固然值得嘉许;但为了炫耀自己掌握某种外国语的本领而不惜将它捧得超出实际,那就是该受谴责的事情了。……因此,许多人由于灵魂如此卑贱,贬低他们自己的俗语而夸赞外国语。所有这些都是意大利蔑视自己的宝贵俗语的可憎坏蛋。”(13)但丁赞扬“温柔新体”诗人的成就,并竭力表明意大利俗语丝毫不比法语和普罗旺斯语逊色。(14)《神曲》将意大利语的表现力发展前所未有的高度,标志着作为文学语言的意大利语的成熟,但丁因此被尊称为“意大利语之父”。在《神曲》中,他还避开法国文化权威,以维吉尔作为其精神“向导”。这一转变不仅表现了但丁捍卫意大利语尊严的决心,更预示了未来意大利文化发展的新方向,即古典文化的复兴。(15)

相关文章: