“共善”理念的跨文化探究

作 者:

作者简介:
王晓朝,清华大学哲学系教授、博士生导师,北京 100084。

原文出处:
道德与文明

内容提要:

“共善”这一概念既非地道的舶来品,亦非土生土长的国货,而是世人在长期中外文化交流中达成的共识。“共善”之思想古今中外皆有,并且在共同体的语境中具有鲜明的时代特点。从哲学目的论的角度来把握,“共善”乃终极之善(至善);从历史发生论的角度来把握,“共善”是道德之源和道德之本;从规范伦理学的角度来把握,“共善”是道德判断的标准。


期刊代号:B8
分类名称:伦理学
复印期号:2013 年 02 期

字号:

      [中图分类号]B82-02 [文献标识码]A [文章编号]1007-1539(2012)050021-09

      近年来,中外学界乃至整个国际社会,愈来愈多地使用“共善”这个概念。那么,什么是“共善”?笔者认为,“共善”这一概念既非地道的舶来品,亦非土生土长的国货,而是世人在长期的中外文化交流中达成的共识。从哲学目的论的角度来把握,“共善”乃终极之善(至善);从历史发生论的角度来把握,“共善”是道德之源和道德之本;从规范伦理学的角度来把握,“共善”是道德判断的标准。本文尝试对“共善”理念作一跨文化探究,揭示其在伦理学研究中的重要地位,阐明其具有的鲜明时代性。

      “共善”常被中国学者视为英文词组“common good”的中译。此言不差,但不尽然。从现代汉语新词的生成来看,“共善”也是一个地道的中国词。

      我们知道,在古汉语中,“共”与“公”、“同”意思相同。在与“私”相对的意思上,“共”即“公”,“共”即“同”。所以,“共善”即“公善”、“同善”、“共同善”,无论这些汉字如何组合,其意相通而侧重点有所变化。

      现代汉语中的“共同”与“公共”是近义词。按现代汉语词典释义,“共同”的意思是“属于大家的,彼此都具有的,大家一起做的”。“公共”的意思是“属于社会的,公有公用的”。“共同”与“公共”的区别在于,“公共”突出其共有性,而“共同”突出其同一性(一道,一起)。所以,与“善”组合,“公善”突出“善”的共有性,“共善”突出“善”的同一性。

      汉语“善”的意思是“好”,有友好、亲和、擅长之意,但更多地用作形容词,表示“好的”,如好人、好事物。“善”用于判断则表示“认为是好的”。作为伦理学的一个基本范畴,“善是对符合一定社会或阶段的道德原则和规范的行为的肯定评价”[1]。

      西文的构词与中文有诸多相似之处。希腊文中表示“共同”和“公共”的语词是κοινó,比如“τà κοινà ργα”(public works,公共工程),“οτα κοινá”(public hearth,公龛),“κ κοινο”(shared in common,共享),“τà κοινà áρωγá”(common aid,共助)。κοινó的名词化就是国家(τò κοινóν,the state),就是共同体、公社、社会(κοινωνα community,society)。

      希腊文中表示“善”(好)的词是“áγαθóν”(形容词)。“τò àγαθóν”译为“善”(goodness,the good),“τà àγαθá”译为“善事”或“善物”(the goods)。[2]比如,“τò κoινòν àγαθóν”(the common weal,公善、公共福利)[2](968)。

      与中文“公共”或“共同”的含义相符的拉丁词有两个:(1)communis(e),释义为“共同的,公共的”,如“loca communia”(公共场所)、“vita communis”(共同生活)[3]。(2)publicus(a),释义为“社会的、公共的、国家的”,如“sumptu publico”(公费)、“publicus verba”(大众语言)[3](452)。拉丁文表示“善”(好)的词是bonus(形容词)及bonum(名词),意思是“善”、“好”、“福利”、“利益”、“财产”[3](70)。“bonum publicum”译为“社会福利”或“社会公益”。

      与中文“共同”含义相符的英文是common(共同的,共通的,共有的,公共的,公众的),如“common market”(共同市场,经济共同体)、“common welfare”(公共福利)。与中文“公共”含义相符的英文是public(公共的,公众的,公用的,人民的,社会的,国家的,政府的,公营的,公立的,公开的),如“public affairs”(公众事务)、“public debt”(公债)、“public utility”(公用事业)。英文表示“善”(好)的词是good,它的意思是“善”、“好”,其复数形式还有“商品”、“货物”的意思。“common good”亦可译为“公益”或“公共利益”。[4]

      总之,汉语与西文的相关释义均告诉我们,“共同”的意思是“属于大家的,彼此都具有的,大家一起做的”。“公共”的意思是“属于全社会的,社会成员公有、公用的”。讲“共同”突出其“同一”,讲“公共”突出其“共有”。“善”字作形容词表示“好”,作名词则意为物品、利益、财产等,亦作道德之“善”。笼统地说,善有两重含义:一为善物(事物),二为善德(品德、道德)。正因如此,“共善”与“公益”是同义词,都可正确翻译英文的common good。而在具体语境中,则需进一步的理解和辨析。

      中文典籍中存在大量关于“共善”的文本,表达着中国古人“共善”的精神与理念。东汉许慎释义道:“共,同也。”[5]“同,合会也。”[5](434)“公,平分也。”[5](62)随着时间的流逝,“共”既成为“同”的同义词,也成为“公”的同义词。“共”即“同”,“共”即“公”。[6]所以,与“善”字结合,“共善”即“公善”、“同善”或“共同善”。无论如何组合,其意相通,只是重点有所变化。“共善”既可解释为“公共之善”,又可解释为“共同之善”或“共有之善”。

相关文章: