[中图分类号]B03;K02 [文献标识码]A [文章编号]0447-662X(2011)04-0016-06 “社会发展是一个自然历史的过程”的观点(以下简称“社会发展的自然性观点”)是哲学教科书中的一个重要观点。但是,当代许多学者对传统教科书的观点提出了质疑。张一兵、陈志良、杨耕等学者从主体性思想出发,认为这句话的汉语翻译有误,这个命题并不像教科书所理解的那样是对整个人类历史的描述,而只是对资本主义商品拜物教条件下社会物化特征的描述。但近年来俞吾金、张文喜等在反思主体性批判哲学的基础上,认为该命题是马克思对整个人类历史本质的描述。在笔者看来,人们对该观点的理解有分歧,但这种分歧与这段名言的翻译无关;人们之所以出现这种分歧主要是因为大家都很少重视“自然史”概念的古典含义,也没有看到马克思一生中“自然史”概念的一贯性。本文的目的就是在综合国内外相关研究的基础上,从马克思哲学与古希腊哲学“自然”概念的继承关系出发厘清该命题的含义,阐释该命题真正的革命性意义。 一、该命题翻译之合理性再讨论 社会发展的自然性观点来自马克思《资本论》中的一段话:“mein Standpunkt,der die Entwicklung der
konomischen Gesellschaftsformation als einen naturgeschichtlichen Prozeβ auffaβt.”① 从前,我们一直将这句话翻译为“我的观点是:社会经济形态的发展是一种自然历史过程”。② 但在上个世纪八、九十年代,国内学者张一兵、③ 陈志良④ 和杨耕⑤、衣俊卿⑥ 等学者认为这段话的翻译有很大问题。问题有二,一是“
konomischen Gesellschaftsformation”的翻译,这些质疑者认为该短语的德文原意是“经济的社会形态”,它表示的是与“自然必然性社会”和“人类自由发展的社会”相并列的“经济必然性社会”的社会形态,即人对物的依赖的资本主义社会,中文错误地将它翻译为“社会经济形态”,就是将特定的社会形态错误地泛化为普遍的历史;二是“als”的翻译,他们认为als的原意是“相似的”,并且《资本论》(法文修订版)的汉译本也将此单词翻译为“相似的”,故将该词翻译为“是”大错特错,因为它没有充分理解马克思哲学中独特的“似自然性”思想。 迄今为止,这些学者仍然坚持上述看法,无人正面回应他们的看法。笔者认为,他们对上述看法不准确。首先,“
konomischen Gesellschaftsformation”的翻译。按照直译原则,它的确是“经济的社会形态”,但“经济的社会形态”并不是他们理解的“经济必然性社会”。“经济的社会形态”与“社会经济形态”两个词的含义并无差别。列宁在追问“经济的社会形态这一概念的内容究竟是什么”⑦ 时,他认为,这个概念是与一般社会学家所用的“一般社会形态”概念相对而言的,马克思用这个概念就是要摧毁社会学的“一般社会形态”概念。马克思得到这一概念的方法是从社会生活的各种领域中划分出经济领域,从一切社会关系中划分出生产关系,并把它当做决定其余一切社会关系的基本的原始的关系。正是将生产关系作为社会的基本结构,社会才能展示出它的重复性和规律性,基于一定社会生产关系条件下社会现象的重复性和规律性,我们才能将各个国家制度概括成为“社会形态”这个基本概念。⑧ 由此可见,“
konomischen Gesellschaftsformation”并非是与“自然必然性社会”和“人的自由发展社会”相并列的概念,“经济必然性社会”概念本身也只是在马克思手稿中的非正式用语,在马克思的正式出版文本中都没有使用过。 其次,关于“als”的翻译。将“als”翻译为“是”或者“作为”是没有问题的。《资本论》法文修订版的汉译本确实将这句话翻译为:“我的观点是:社会经济形态的发展同自然的进程和自然的历史是相似的。”⑨ 不过,法文版原文是这样表述的:“Mon point de vue,d'après lequel le développement de la formation économique de la société est assimilable à la mature de la nature et à son histoire.”⑩ 它与英文的翻译并没有原则的区别,英文的原文是“My standpoint,from which the evolution of the economic formation of society is viewed as a process of natural history.”二者都可以直接翻译为汉语新版《资本论》中的这句话:“我的观点是把经济的社会形态的发展理解为一种自然史过程。”(11) 但这样的直译比较拗口,所以老版《资本论》将它翻译为“我的观点是:社会经济形态的发展是一种自然历史过程。”这是没有错误的。《资本论》法文修订版的汉语译文之所以将als翻译为“相似的”,也许是因为翻译者只顾及到法文“assimilable”中similaire的“相似的”意思,没有看到词根“simil”的“同质的”意思。事实上,“est assimilable à”和“is viewed as”都是习惯用语,都可以翻译为“可理解为……”。