是“陶片放逐”还是“贝壳流放”?

——“Ostracism”释义

作 者:

作者简介:
邵欣欣,北京师范大学历史学院博士研究生;郭小凌,北京师范大学历史学院教授、博士生导师。(北京 100875)

原文出处:
史学集刊

内容提要:

“Ostracism”是公元前5世纪古代雅典一项重要的政治制度。但是这一制度的中文译名却不尽相同,有的称之为“陶片放逐”,有的称之为“贝壳流放”。通过辨析“Ostracism”的物质载体“Ostrakon”的含义,无论是从语义方面还是从考古证据来说,“陶片放逐”的译法均比“贝壳流放”更加合理。中文译名之所以发生分歧,是因为客观资料的限制和苏联史学译作的影响。


期刊代号:K5
分类名称:世界史
复印期号:2009 年 07 期

字号:

      中图分类号:K125 文献标识码:A 文章编号:0559-8095(2009)02-0041-04

      “Ostracism”(希腊语)是公元前5世纪古代雅典的一项重要政治制度,意指雅典人把可能威胁城邦民主制度的人写在一种叫Ostrakon(希腊语)的介质上,被写到名字最多的那个人要被逐出城邦十年。这是用民主的方法反对民主的敌人的一项重要措施,也是古代民主制的一个创举。对于“Ostracism”,约定俗成的中文译法有两种,一种翻译为“陶片放逐”,另一种是“贝壳流放”。这种翻译上的分歧给不熟悉希腊史的人造成了困惑,弄不清雅典人究竟是将人名写在了陶片上还是贝壳上。为了避免不必要的误解,笔者认为需首先确定“Ostrakon”()这种介质到底是什么,这样才能澄清“Ostracism”应译为“陶片放逐”还是“贝壳流放”。

      一、词义探析

      根据林德尔和斯科特编的古希腊语-英语词典,的意思有两个,一个是“a piece of earthenware,a tile,potsherd”,意为陶片、瓦片,另一个意思是“the hard shell of testacea,as snails,tortoises”,意为有壳类动物的甲壳,如蜗牛壳,乌龟壳等。①

      中文之所以会出现“陶片放逐”和“贝壳流放”两种译法,就是因为这个词有两种含义,据此对就有了两种不同的解释:一是人们用陶片当作投票的介质(即“陶片放逐”),另一个是人们用贝壳作为投票的介质(即“贝壳流放”)。但笔者认为,将中的翻译成“贝壳”是值得商榷的。下面分别从希腊文和拉丁文的角度解释笔者的理由。

      首先,根据希腊文,的第二种意思翻译成“贝壳”并不合适,译成“甲壳”才较为贴切。词典中明确指出,是有壳类动物的甲壳,像蜗牛和乌龟之类的动物的甲壳,并非贝壳。

      如果要表示贝壳之意,希腊文中有一个更合适的词,即拼写相近,但是意义不同,它的含义有“an oyster”,即牡蛎,还有一个含义是“a purple used in dying”,指的是一种海螺。此外,希腊语的也是“贝壳”之义。但雅典人投票使用的是,而非,如果他们使用的是贝壳,为什么不直接说呢?因此,从希腊语语义看,将翻译成“贝壳流放”是不适当的。

相关文章: