中图分类号:K125 文献标识码:A 文章编号:0559-8095(2009)02-0041-04 “Ostracism”(希腊语
)是公元前5世纪古代雅典的一项重要政治制度,意指雅典人把可能威胁城邦民主制度的人写在一种叫Ostrakon(希腊语
)的介质上,被写到名字最多的那个人要被逐出城邦十年。这是用民主的方法反对民主的敌人的一项重要措施,也是古代民主制的一个创举。对于“Ostracism”,约定俗成的中文译法有两种,一种翻译为“陶片放逐”,另一种是“贝壳流放”。这种翻译上的分歧给不熟悉希腊史的人造成了困惑,弄不清雅典人究竟是将人名写在了陶片上还是贝壳上。为了避免不必要的误解,笔者认为需首先确定“Ostrakon”(
)这种介质到底是什么,这样才能澄清“Ostracism”应译为“陶片放逐”还是“贝壳流放”。 一、词义探析 根据林德尔和斯科特编的古希腊语-英语词典,
的意思有两个,一个是“a piece of earthenware,a tile,potsherd”,意为陶片、瓦片,另一个意思是“the hard shell of testacea,as snails,tortoises”,意为有壳类动物的甲壳,如蜗牛壳,乌龟壳等。① 中文之所以会出现“陶片放逐”和“贝壳流放”两种译法,就是因为
这个词有两种含义,据此对
就有了两种不同的解释:一是人们用陶片当作投票的介质(即“陶片放逐”),另一个是人们用贝壳作为投票的介质(即“贝壳流放”)。但笔者认为,将
中的
翻译成“贝壳”是值得商榷的。下面分别从希腊文和拉丁文的角度解释笔者的理由。 首先,根据希腊文,
的第二种意思翻译成“贝壳”并不合适,译成“甲壳”才较为贴切。词典中明确指出,
是有壳类动物的甲壳,像蜗牛和乌龟之类的动物的甲壳,并非贝壳。 如果要表示贝壳之意,希腊文中有一个更合适的词,即
。
与
拼写相近,但是意义不同,它的含义有“an oyster”,即牡蛎,还有一个含义是“a purple used in dying”,指的是一种海螺。此外,希腊语的
也是“贝壳”之义。但雅典人投票使用的是
,而非
或
,如果他们使用的是贝壳,为什么不直接说
或
呢?因此,从希腊语语义看,将
翻译成“贝壳流放”是不适当的。