“解剖学”中文译名的由来与确定

——以德贞《全体通考》为中心

作 者:
高晞 

作者简介:
高晞,复旦大学历史系副教授。上海 200433

原文出处:
历史研究

内容提要:

20世纪前中国知识界以“全体学”指称“解剖学”,并经历了一场由“全体学”到“解剖学”的发展过程。以往将“解剖”一词说成是由日本输入的观点值得商榷。事实上,差不多在日本学界确定“解剖学”一词的时候,英国在华医学传教士、同文馆医学教习德贞于1886年翻译出版的《全体通考》已充分使用了“解剖”、“解剖学”和“外科解剖学”等专业术语,用以阐述西方的身体知识和解剖学思想。《全体通考》所传达的科学思想、生命科学研究方法和思路,代表当时最先进的解剖科学研究方向, 中国官方最终确定“解剖学”的中文译名是以该书为依据的。现代意义的“解剖学”名词的成型是多种语言和科学思想互动的结果。


期刊代号:K3
分类名称:中国近代史
复印期号:2009 年 04 期

关 键 词:

字号:

      解剖学是近代传入中国最重要的西方科学知识之一,最早可追溯到1643年刊行的《泰西人身说概》,清初学者毕拱辰、刘献廷,清中叶医学家王学权、王升、王士雄以及学者俞理初、姚衡、郑复光,都曾阅读并引用过该书。方以智、王宏翰和金声在自己的著作中也对西方解剖学有所介绍。①不过,解剖学在华传播并产生革命性影响则始于合信翻译的《全体新论》,时间在1851年。据言,“合信始著《全体新论》,时远近翕然称之,购者不惮重价”。②该书影响中国知识界整整半个世纪,甚至1904年鲁迅去日本留学时,选择攻读医科也多少受此影响。③

      当年,合信决定翻译《全体新论》的理由是:“每见中土医书所载骨肉脏腑经络,多不知其体用,辄为掩卷叹惜。夫医学一道,工夫甚巨,关系非轻。不知部位者,即不知病源;不知病源者,即不明治法,不明治法而用平常之药,犹属不致大害。若捕风捉影以药试病,将有不忍言者矣。然以中华大国能者固不乏人,而庸医碌碌唯利是图者亦指不胜屈,深为惜之。”④丁韪良提及中国的医学和医生时也说:“他们从不解剖人体,根本就不知道内脏的位置所在,然而在治疗某些疾病时,他们会毫不犹豫地将银针刺进人体,这样针尖很容易触及那些性命攸关的重要器官。即使病人死去,亦可因全尸而亡聊以自慰。”⑤这样的认识普遍存在于19世纪在华传教士的意识中。

      19世纪80年代前后,由传教士翻译的解剖学书籍相继出版,其中有影响力的有1881年福州传教医生柯为良译《全体阐微》,1886年德贞译、北京同文馆出版的《全体通考》,1889年傅兰雅译、江南制造局出版的《全体须知》和1889年美国传教士博恒理所译《省身指掌》。说到译著此类书籍的原因,博恒理指出:“每与中国医士辄与谈医,询及人之经脏百骸,所言皆出臆度。又详考中国医书,愈知所言经络脏腑,诸多舛讹。因慨时医之未精,不忍坐视,故于宣道医病之暇,著成一书,签曰《省身指掌》。此非批驳华医,实欲泰西医学,流传中土故也。”⑥其他传教士翻译介绍解剖学大致也是上述理由。一些西方人认定中国医学缺乏解剖学知识。丁韪良便对中医知识和中医文化充满了偏见,有过之而无不及的是广州博济医院的美国传教医生嘉约翰,因对中医的无知,更是将中国人民描述为生活在黑暗的世界中,需要西方医学和基督教文化来拯救。⑦就连梁启超也曾毫不客气地批评中医:“询其为学也,则全体部位之勿知,风土燥湿之勿辩,植物性用之勿识,病症名目之勿谙。”⑧其腔调口吻与传教士如出一辙。

      进入20世纪,随着西医科学在中国影响的深入,“解剖学”成为区分中国医学和西方医学的关键词和辨别中西医学的知识分界线。对此,医界表述不一。余云岫说:“自人体解剖之学盛,而筋骨之联络中,血管、神经之分布,脏腑之位置、功能大明……《灵枢》、《素问》,数千年前之书,以粗率之解剖,渺茫之空论,虚无恍惚,其谬误可得而胜发乎?”⑨此论或有失之偏颇之处。章太炎则以为:“西医与中医治疗上结果之比较,彼西医重在解剖实验,故治脏腑病见长;吾中医讲求岁时节令,故治时感病见长。”⑩又曰:“乃若求其利病,则中医之忽略解剖,不精生理,或不免绌于西医也。”(11)比较而言,以各见优长持论,似较为中肯。

      以“解剖”判别中西医学优劣,早已成为医学界和知识界的共识。与此相关的基本认知还有:其一,“解剖学”知识早在明末清初传入,因1850年《全体新论》的出版而在中国知识界和文化界产生深刻的影响;其二,“解剖”与“解剖学”的中文译名是20世纪后由日本留学生归国后确定的日源名词。(12)

      笔者以为,上述两个基本论断似是对晚清科学知识传播的一种误读。今人往往用现在已熟识的概念和术语去对照历史,解读文献,而忽略了历史的真实语境。其实,20世纪前,中国并不存在“解剖学”学科,只有“全体”学;“解剖”及“解剖学”之词也非源自日本,近代中文文献中采纳“解剖”和“解剖学”远远早于日语译文的传入。所以,中文“解剖学”译名的确定亦是以中文文献为源。总之,通过对1886年京师同文馆出版的英国医生德贞所译《全体通考》的研读,可以证明我们早已习惯的一些共识其实仍然有待进一步商榷。

      一、由中医“解剖”到西学“全体”

      在解读《全体通考》前,有必要先对“解剖”和“解剖学”两词义作基本说明。现代汉语中“解剖学”对应英语中“Anatomy”,该术语的译文于1927年经民国政府教育部审定,由科学名词审查委员会确定。委员会决定英文“Anatomy”、拉丁语“Anatolia”译为“解剖学”。(13)不过,中文“解剖”可对应两个英文单词“Anatomy”和“Dissection”。当年,科学名词委员会审定“Dissection”为“解剖,解剖术”。(14)1907年博医会出版的《高氏医学辞汇》是第一部标准的医学英汉辞典。由科学名词审查委员会负责,1949年《高氏医学辞汇》第10版中将“Anatomy”和“Dissection”两词并列解释为“解剖,解剖术”。(15)陆谷孙主编《英汉大词典》中“Anatomy”和“Dissection”是分别解释的:“Anatomy”,解剖,解剖学;“Dissection”,切开,解剖;解剖体,解剖标本。(16)“Dissection”的动词原型是“Dissect”,意思为“解剖”、“剖割”,(17)类似中医和法医学中的“剖”、“剥”、“解”、“解肌”、“割”、“剐”、“刳”等词,(18)“Dissection”意为“解剖”的这个动作或从事的医学行为,即“解剖术”。

相关文章: