我国台湾学者邢义田先生对古代罗马史的研究

作 者:

作者简介:
李长林,湖南师范大学历史文化学院教授。(410081);杜平,湖南科技学院政治系教授。(425100)

原文出处:
古代文明

内容提要:

台湾学者邢义田对古代罗马史素有研究,编译过资料选集,写作过专题论文和有关书评,翻译过重要文献,发表过考古调查报告,现场拍摄过文物照片。这些成果中有的内容为大陆史学界少见,因此颇具参考价值。


期刊代号:K5
分类名称:世界史
复印期号:2008 年 07 期

关 键 词:

字号:

      台湾学者对中国古代史的研究素为大陆学界关注,但学界对台湾的世界古代史研究则所论不多。就世界古代史研究领域而言,邢义田先生所获成果颇丰,是台湾该领域的重要代表。邢义田,1980年于美国夏威夷大学获历史学博士学位,1986至1987年曾在哈佛大学做访问学者,1993至1994年又至夏威夷大学做访问学者,现为台湾“中央”研究院历史语言研究所研究员,曾多次来大陆参加学术讨论会。邢义田尤其致力于古代罗马史的研究。本文拟着重概述他在这方面取得的成果。

      一、罗马史原始资料译注与引介

      邢义田对世界古代史资料选译方面下了很大功夫,先后编译了两部资料选集。第一部是《西洋古代史参考资料》(一),联经事业公司1997年12月初版,共25万字,其中第一部分是“两河流域与埃及”,涉及语文、法律、政治、军事、诗歌以及人生观。第二部分是“希腊与罗马”,包含政治、哲学、史学、诗歌、社会、经济以及和中国的关系,其中有古罗马哲学家鲁克瑞斯(又译卢克莱修)《万物本质论》(又译《物性论》)篇首第145行的中译文;古罗马诗人卡特勒斯的抒情诗恋歌3首。本资料集第三部分是西方学者对西洋古代史的研究概况和西洋古代史史料概论。

      邢义田编译的第二部资料集为《古罗马的荣光——罗马史资料选译》(Ⅰ&Ⅱ)。邢义田在研究秦汉史之余用10年时间编译完成的这部资料集,列为新桥译丛第39辑、第40辑,1997年由远流出版社出版。在选材上主要参考了同类书籍中较全面、使用最为便捷的刘易斯和莱因霍尔德所编的两卷本《罗马文明资料选读》(Naphtali Lewis & Meyer Reinhold eds.,Roman Civilization:Selected Reading,2nd edition,1966,3rd edition,1990)。对于英译意义不易确定的地方,参考了不同的译本,有些还查核了拉丁文原文。该资料集涵盖罗马共和与帝国两大时代,共9章,除首章外,各章都附有参考书目。第1章为史料、史学与工具书介绍,从第2章到第9章辑录的史料内容丰富,涉及政治、法律、军队、经济、宗教、文学、生活、娱乐、妇女与儿童,共收约180余件材料,60余万字。本书除了文献之外,特别译出60余件碑铭,10余件纸草、木牍或陶片文书,更附有140余件文物或遗址的图片,有的照片是他在现场亲自拍摄的。通过这些资料可以使读者知道,古罗马人如何兴起,如何成就一个旷古绝今的大帝国,又如何走向灭亡的。选译的资料有农庄经营秘诀,工商大亨谈投资,有的资料包括下列内容:婚约、离婚协议书,名哲谈夫妻之道,避孕妙方,名诗人谈斗兽场中的偷情术,占卜术,豪门晚宴及食谱。本选集还告诉读者古罗马人如何经营一片成功的事业,如何成家,如何看待妇女,如何养育儿女,又如何享受人生。

      在解释和译注罗马史原始资料方面邢义田做了3项有意义的工作:

      第一项工作是解释了古代罗马最早应用的阴历——努马历。① 此前,大陆学者李雅书曾对努马历做过极简单的介绍。② 吴宓也只对努马历做了极简单的介绍。③ 邢义田则详细地介绍了这部历法的内容,并指出这部历法反映了早期罗马以耕战为主的生活。

      第二项工作是译注了十二铜表法。④ 邢义田根据的是《洛布古典丛书》(Loeb Classical Library)辑本(1979、1983修订本)。这个辑本将考订后属于十二铜表法的“原文”与引述者的话一并列出。邢义田仅译被认为是“原文”的部分,且删节了少数过于残阙和语意不明之处。保留了辑本的原编号,以利读者查对。译注主要依据辑本原注,并曾参考有关解释罗马法的书籍,共有注释72条。大陆学者陈筠、防微也翻译了《十二铜表法》,⑤ 所据的是俄文版的《古代世界史资料选读》第三卷《古代罗马》,也参照了《洛布古典丛书》中《古拉丁佚文辑》的译文,但这份中译文注释较少,只有15条。

      第三项工作是译注了《奥古斯都的“功业录”》。⑥ 这部文献在中国大陆地区曾有李雅书根据刘易斯和莱因霍尔德主编的《罗马文明资料选读》第二卷英译本所做的中文译注。⑦ 另有王以铸及张楠与张强的两种译注。王以铸的译注题为《圣奥古斯都行述》,系据《洛布古典丛书》中的拉丁文本译出,并参考了该本所附的希腊文本和英译本以及刘易斯和莱因霍尔德的英译本。⑧ 张楠和张强的译注晚出,铭文据《拉丁铭文集成》中蒙森的拉丁文校勘本译出,注释则本蒙森原注、并参考《洛布古典丛书》的希普雷注释及《罗马研究杂志》中的相关研究。⑨ 此外还有郑群的译文《奥古斯都自述》,主要根据美国宾夕法尼亚大学历史系1898年出版的《欧洲史资料》(原文为拉丁语、希腊语、英语3种文字)英文译出,这份中译文1983年3月由山东大学历史系内部印行,译文后附有《奥古斯都年表》(标有《自述》中涉及的有关章节)。

      邢义田的《奥古斯都的“功业录”》译文主要据布伦特与穆尔校订的拉英对照本(P.A.Brunt & J.M.Moore eds.,Res Gestae Divi Augusti,London:Oxford University Press,1967)译出。此外,译文还曾参考奇泽姆与弗格森(K.Chisholm & J.Ferguson eds.,Rome:the Augustan Age:A Source Book,Oxford:Oxford University Press,1981)以及刘易斯与莱因霍尔德(N.Lewis & M.Reinhold eds.,Roman Civilization:Source Book Ⅱ:The Empire,New York:Harper & Row,1966)所主编的两部资料集中的英译本。邢义田的译文附有详细的译注,共56条,有的内容字数多达600字。

相关文章: