中图分类号:G125 文献标识码:A 文章编号:0257—0246(2007)01 —0142—12 鸦片战争以后,中国处于“数千年未有之大变局”中,被迫打开国门,中外文化的交流与碰撞也出现了新的形势。晚清中外文化交流既有西学东渐,也有东学西传。来华的外国传教士、学者、外交官以及少数中国学者,充当了向世界各地传播中华文化的媒介。中国古代典籍、文学作品以及中国人的风俗习惯,通过各种不同的文化传播方式被介绍到欧美及日本等地,使中华文化的外传出现了新的局面,取得了超越以往的成绩。本文拟就中华文化在晚清时期的外传情况谈一些浅见,以就教于诸位方家。 一、域外汉学研究及其对中国典籍的介绍 鸦片战争前,欧美国家已经有不少人来过中国,或多或少地带回一些关于中国的信息和资料,对中国民族及其历史文化的介绍便在一些国家中开展起来,曾经引起欧洲人的关注。然而,就总体情况而言,鸦片战争以前域外关于中国的介绍仅仅是初步性的,介绍的内容有限,成果不丰。鸦片战争以后,中国闭关大门被打开,与世界各国发生广泛联系。各国的殖民者、冒险家、传教士、商人、旅行者等纷纷来华,通过不同的途径获取了更多的有关中国方面的资料,为欧美国家的汉学研究创造了前所未有的便利条件。法、英、德、俄、美等国家的官方和民间,为了实现政治利益、商业利益的需要,逐步加强了对中国的关注及对中国文化传统的研究,使汉学研究和教学工作得到长足的进展。 法国是欧洲开展汉学研究最早的国家之一,曾经是欧洲研究中国历史文化的中心。 鸦片战争以后, 该国的汉学研究亦有新的发展。 初时, 法国学者雷慕沙(Abel Remusat)于1814年在巴黎法兰西学院开设“汉语与鞑靼——满语语言与文学”讲座,即汉学讲座。1818年,法、德汉学家又在巴黎成立了亚细亚协会。雷慕沙在这两个机构的创设过程中都起了重大作用。鸦片战争后,法国又成立了一些新的汉学机构,分布在其国内外。设于法国国内的有东方现代语学校、中央亚细亚历史地理考古学讲座等。设于国外的机构主要分布在远东地区,在中国有以上海徐家汇、河北献县为中心的天主教组织;在越南则有河内远东法兰西学校。前者收集汉学资料,从事汉籍之研究及译述;后者亦为法国东方学研究之重要机构。继雷慕沙之后,法国影响较大的汉学家有儒莲、顾赛芬、沙畹等学者。 儒莲(Stanislas Julien 1798~1873),巴黎法兰西学院汉学讲座教授。 作为雷慕沙的学生,儒莲继承了乃师的事业,研究中国文化数十年,著述丰富,成为欧洲杰出的汉学家。晚清学者王韬对他评价甚高,称: (儒莲)在国中肄习我邦之语言文字将四十年。于经、史、子、集,靡不穷搜遍览……所译《太上感应篇》、《蚕桑辑要》、《老子道德经》、《景德镇陶录》,钩疑抉要,襞襀条分,駸駸乎登大雅之堂,述作之林矣。癸申以来,……潜心内典,考索禅宗,所译如《大慈恩寺三藏大法师传》、《大唐西域记》,精深详博,殆罕比伦。于书中所载诸地,咸能细参梵语,证以近今地名,明其沿革。[1]94 顾赛芬(Seraphan Couvreur 1839~1919),1853年入耶稣会,1870年来华,为直隶河间天主教会神甫。他嗜古典,能文章,究心于汉学。曾编《法华字汇》、《汉法大字典》,法译中国诏令、奏议、公文等文献多种。其最重要的贡献是把《诗经》、《礼记》、《春秋左传》、《仪礼》等儒家经典译成法文。 沙畹(Emmanuel Edward Chavannes 1865 ~1918年),法国里昂人。曾于1899年来华,任使馆译官,探访兴京、清陵等地,考察史迹,归国后任巴黎法兰西学院汉学讲座教授,并主办《汉学杂志通报》。沙畹的代表作是《司马迁史记》。这是《史记》西文译本较好的一种,一时成为西欧汉学界的名作。书分5册, 译至“孔子世家”而止。译文流畅,且有丰富之注释,颇见其汉学功力。他著有《两汉时代之石画像》、《北华访古录》、《泰山志》、《中国摩尼教考》、《大唐西域求法高僧传译注》、《中国佛藏中五百故事选》等。论者评价他“著述教授,巍然为欧洲汉学泰斗”。[2]97 英国的汉学研究虽然迟于法国,但在鸦片战争以后发展较快,呈后来居上之势。牛津大学自1876年始设中国语文讲座。12年后,剑桥大学亦设汉学讲座。伦敦大学也附设东方语言学校,曼彻斯特大学有专门讲授中国历史的教授。伦敦成立有英国皇家亚细亚学会,发行学会会报,刊登研究汉学之论文、讲稿、杂记等。其研究者主要来自两个方面:一是传教士,如理雅各、苏熙洵等,一是外交官,如威妥玛、翟理斯等。 理雅各(James Legee 1815~1897),苏格兰人,毕业于阿伯丁学院,1837年后始习华语。1839年开始了他的海外传教生涯。先在马六甲居住,任伦敦会在该地办的英华书院院长,1843年随书院迁至香港。1970年代回国,在华时间长达30余年。归国后在牛津大学担任中国语文讲座的首任教授。作为一名汉学家,理雅各的主要贡献是主持开展了中国古代典籍的英译工作。从19世纪40年代中期起,理雅各开始研究和英译中国古代典籍的工作。从1861年出版的《四书》第1卷起,在此后25年间,陆续翻译出版的典籍有《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《春秋》、《礼记》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等著作,取名为《中国经典》。其中有的刊于香港,有的刊于欧洲。需要指出的是,这些中国典籍的顺利翻译刊行,与中国学者王韬的大力协助密不可分。关于王韬助译儒学经典的问题,将在下文提及。