《西学东渐记》中译本不同版本之比较及其意义

作 者:
周棉 

作者简介:
周棉,徐州师范大学留学生与近代中国研究中心教授。(221009)

原文出处:
江苏社会科学

内容提要:

中国现代留学运动的奠基人容闳的自传性回忆录《西学东渐记》,是了解和研究容闳的最基本的第一手史料,国内共有5个中译本,从译者情况来看,呈现出由新闻工作者向学者化、专家化发展的趋势;而语体则从最初的文言转为白话文;随着对容闳的了解和研究的不断深入,对原文的理解也不断加深,对原文因为记忆而导致的失实的纠正也比初译本多,因此,译文越来越准确和完整。这不仅表明中国人对容闳的肯定性评价越来越到位,也反映了中国人在整体上对中外文化交流和中国现代化进程认识水平的提高。在此意义上,容闳《西学东渐记》的不同译本和出版,记录了近代以来中国人追求现代化和走向世界的心路历程。


期刊代号:K3
分类名称:中国近代史
复印期号:2006 年 06 期

关 键 词:

字号:

      改革开放以来,随着留学大潮的不断涌起,对中国现代留学运动的奠基人容闳的研究,也越来越深入,其英文回忆录My life in China and America作为了解和研究容闳的最基本的第一手的史料,也成为众多研究者关注的对象。一些研究者开始将其翻译成中文,不同的译本也相继问世。目前,国内共有5种版本,优劣相见,各有特色,本文即对这5种译本略加比较分析。

      一、容闳的英文自传和5种中译本

      容闳(1828-1912),原名光照,族名达萌,号纯甫,广东香山(今属珠海市)人,自称“以中国人而毕业于美国第一等之大学校,实自予始”①。可以说,他的一生是与“西学东渐”紧密联系在一起的。为了“西学东渐”,他穷其一生,全神贯注于“以西方之学术,灌输于中国,使中国日趋于文明富强之境”②,至死不息。他积极推动、促成了1872年清代官派留学的开始,从而开创了中国教育史上公派留学的先河。同时他又是一个著名的社会活动家、爱国者和中国现代化的先驱。他无论是在留美回国后,还是被迫定居美国,其一生都在为改造旧中国,为中国走向现代化而奔走。他生前流传世间的文字,主要有两部分:一是没有结集出版的,例如刊载于戊戌时期梁启超主编《时务报》上有关银行、铁路的章程和条陈;美国康涅狄格州图书馆收藏的《1902年日记》英文手稿;耶鲁大学图书馆收藏的部分中英文手稿;谢缵泰《中华民国革命秘史》中有关他的文字,以及美国斯坦福大学胡佛研究所藏《布思文书》中所存有关信函;二是其唯一的英文回忆录。这个回忆录他从1901年前后开始断断续续写,于1909年写成,并于同年11月,由纽约亨利·霍尔特出版社出版发行,题名为《My Life in China and America》,包括自序、正文及附录美国友人吐依曲尔(一译杜吉尔)牧师的讲演词三部分组成。

      该回忆录从他出生一直写到1902年为止,还有10年没有写进去。容闳在书中回忆了其70余年的生活与追求:先是童年的生活和学习,后随美国传教士布朗博士赴美留学8年,学成后毅然回国,为实现其教育救国计划游说曾国藩等朝廷大臣,历时18年最终促成清政府官派出美。这不仅成为容闳一生中最辉煌的业绩,也是后人至今念念不忘的事情。然而由于种种原因,该计划于1881年被迫中止。其后容闳不改初衷,继续为中国的社会发展和晚清的改革献言献策,提出修筑天津镇江铁路、建立国家银行等等,均无结果。但是,他并不气馁,仍然以饱满的热情参与晚清的改革,与当时维新派保持密切的联系。1900年自立军起义失败后他遭到通缉,不得不逃亡香港、台湾等地。本书至此戛然而止,这些即为容闳英文版回忆录的基本内容。实际上,他的爱国活动并没有停止,只不过由于他当时从事的反清活动不能公开,未能在回忆录中写出罢了。事实上他直到生命的最后一刻,仍然关注中国的时局,盼望中国能够尽快地独立富强。

      从上个世纪早期,就有研究者开始翻译其英文自传;改革开放以后,国内相继出现了各种中文译本。目前,国内共有5种译本,它们分别是:

      (1)1915年,由徐凤石、恽铁樵合译(节译)的《西学东渐记——容纯甫先生自叙》,由商务印书馆出版发行,以下简称为1915年版;

      (2)1981年,由著名学者、湖南人民出版社的资深编辑钟叔河等人根据1915年版和英文原本修订重版,并补上自序及附录,由湖南人民出版社出版;1985年,由湖南岳麓书社根据各种已刊本加以校订,并新编人名索引和译名简释后重订再版,仍用《西学东渐记》为书名,并收入《走向世界丛书》第一辑,以下简称1985年版;

      (3)1991年,由王蓁根据英文版,用白话文译成中文,由中华书局出版发行,取名《我在美国和在中国生活的追忆》,以下称1991年版;

      (4)1998年,由沈潜、杨增麟根据1915年版,附上译注重新出版,取名《中国留学生之父的足迹与心迹——西学东渐记》,此书收入醒狮丛书,由河南中州古籍出版社出版,以下简称1998年版;

      (5)2003年,由石霓博士根据英文版,重新用白话文翻译此书,并取名《容闳自传——我在中国和美国的生活》,由百家出版社出版,以下简称2003年版。

      从以上五种版本的译者情况来看,呈现出由新闻工作者向学者化、专家化转移的趋势。《西学东渐记》最初的译者徐风石、恽铁樵是上海《小说月报》的主编,与后来的译者的身份、职业都有所不同,钟叔河、沈潜等都是国内有影响的学者,而石霓博士则是学有专攻的容闳专家。明白五种译本的译者情况有助于我们了解和比较这五个不同版本的特色。

      二、中译本的比较

      (一)文体方面

      根据中文版本文体的不同,容闳的英文回忆录可分为文言文体和白话文体两类:

      1、文言文版本

      采用文言文的有3种版本,分别是(1)1915年版;(2)1985年版;(3)1998年版。其中1915年版本是中文版中最早的版本,也是最早的文言版本。但严格地说,它实际上并不是中国晚清以前的文言文,而是梁启超开创的当时风行的“新民体”。由于它是第一个中译本,后来也就自然而然地成为其它版本特别是1985年版和1998年版的蓝本。

      1985年版在1915年版的基础上,对照英文本进行一些校订增补的工作,做到了史料的完整和真实,为其后的研究者提供了便利。事实上,以后的研究者多参考此版本进行学术研究。

      1998年版则着眼于研究者的需要,对文中生疏的地名和人物加以注释,并对原文的一些错误进行改正。因此,可以说,1915年版是以后文言文版本的“鼻祖”,而其后两种文言版本则是1915年版本的修订和再注释。

相关文章: