论“真”与“真理”

作 者:
王路 

作者简介:
王路,1955年生,中国社会科学院哲学研究所研究员。

原文出处:
中国社会科学

内容提要:


期刊代号:B1
分类名称:哲学原理
复印期号:1996 年 12 期

关 键 词:

字号:

      本文认为,真与真理是两个概念。西方哲学家所讨论的“truth ”或“Wahrheit”是“真”,而不是“真理”。然而,多年来国内学术界一直以“真理”一词翻译解释西方语言中的“truth ”(或“Wahrheit”)一词,由此导致我们对西方哲学家关于“truth ”的论述以及与之有关的讨论产生种种误解。 作者指出, 西方哲学家或逻辑学家对“truth”这一概念或问题的探讨, 均起源于亚里士多德关于“真”概念的思想和论述。几千年来,无论这种探讨是从哲学的角度、以思辨的方法,还是从逻辑的角度、以现代逻辑的方法进行的,在最基本涵义上,它们都与亚里士多德的思想一脉相承。因此,应在“真的”这种意义上重新翻译和理解西方经典著作中的“truth”(或“Wahrheit”)。

      在我国哲学讨论中,真理问题是一个重大课题,“真理”这个词也是频繁出现的。人们还用它来翻译西方语言中的“truth ”(英语)和“Wahrheit”(德语)。而且由此在我国学术界也已经形成一种习以为常的认识,即西方人所探讨的“truth”或“Wahrheit ”就是我们所说的“真理”。我认为,在关于“真理”的翻译中实际上存在着十分严重的混乱, 这种混乱造成我们对于西方哲学家关于“ truth ”或“ Wahrheit”的论述产生严重的误解,因而使我们在对西方哲学的研究和讨论中,特别是在与“truth”或“Wahrheit ”这一重要问题有关的讨论中,存在着理解上的严重问题。本文将对这一问题进行深入探讨。

      一

      在日常语言中,“真的”是一个常用的词。人们说,“这是真的”,“他说的是真话”;更广泛一些,“真不骗你”,“真想帮助你”,等等。不过在汉语中,“真的”是个形容词,“的”可省略,即“真”可作形容词用。有时候“真”也作名词,比如说“真假难辨”。

      在逻辑讨论中,“真的”和“真”都是常用概念。人们说,一个命题是真的。“真的”仍然是一个形容词。人们还说,命题有两个真值,一个是真,另一个是假。“真”是一个名词。人们探讨“真”以及与此有关的问题。

      在日常语言中,人们也说“真理”。比如,“要为真理而斗争”;“马克思主义是普遍真理”。

      在我国马克思主义哲学讨论中,“真理”是一个重要概念,它的涵义是“认识主体对存在于意识之外、并且不以意志为转移的客观实在的规律性的正确反映”〔1〕。因而这是一个认识论的概念。

      在英语中,“truth”与“true”的涵义基本上是一样的, 一个是名词,另一个是形容词。可以说,前者是后者的名词形式。比如,“Itis true”(这是真的)。“We believe the truth of the sentence”(“我们相信这个句子是真的”或“我们相信这个句子的真”)。 人们常说“You must tell the truth”,即“你必须说真话”, 实际上这句话表达的意思是“You must tell what is true”,即“你必须说是真的(的情况)”。这里,“truth”和“true ”的涵义依然是一样的,尽管表达形式不同。这句话也可以翻译成“你必须说实话”(实话是真话的另一种表达),但是无论如何不能翻译成“你必须说真理”。德语中的“Wahrheit”和“wahr”与英语的“truth”和“true ”从语言形式到涵义差不多是一样的。比如说,“Du musst die Wahrheit sagen”(“你必须说真话”)与“Du musst das sagen,was wahr ist”(“你必须说是真的(的情况)”)的意思是一样的。

      在哲学研究中,西方人对于“truth ”(或“Wahrheit ”)进行了大量的、反复的讨论,形成了许多重要的理论和成果。

      直观地说,西方人在自然语言中所说的“true”和“wahr ”与我们所说的“真的”的意思是一样的。这里的问题是,西方哲学中所探讨的“truth ”(或“Wahrheit ”)与我们所探讨的“真理”的意思是不是一样的?或者说,西方哲学中关于“truth ”(或“Wahrheit ”)的讨论是关于“真”的还是关于“真理”的?

      二

      在我国的哲学译著中,关于“true ”(或“Wahrheit ”)这个概念的翻译是非常混乱的。它的译法有:“真”,“真性”,“真理”,“真实性”,“真理性”“真值”,“为真”,“真理概念”,“真错”,“正确”,等等。比如,在戴维森的《真理、意义和行动》中,至少有以下译法:“真理”,“真实性”,“真值”,“真理概念”,“成真”,“真”,等等〔2〕。在黑格尔的《小逻辑》中, 至少有以下译法:“真理”,“真理性”,“真错”,“是真是错”,“绝对真理”,“真面目”,等等〔3〕。而对于它的形容词形式“true ”(或“wahr ”)的翻译则比较简单, 基本上只有“真的”和“真实的”两种。在我们的译著中,对“truth ”(或“Wahrheit ”)有多种翻译, 甚至在同一段落,在同一页上,也有多种翻译。因此我首先要问,这些中译名词的意思是否相同?这些中译名词和形容词的意思是否相应?这样的混乱翻译是否没有给我们理解原著带来困难?让我们先来看一看一些具体的翻译,然后再做出结论。

相关文章: