冠、威义和拳举事口号考证

作 者:

作者简介:
王如绘,1946年生,研究员。山东社会科学院历史研究所 250002

原文出处:
历史研究

内容提要:

冠、威义和拳举事口号因无原始中文记载,其说纷纭,迄无定论。“扶清灭洋”与“顺清灭洋”系译自伊索勒日记,但前者与日记原文文意不符,后者在中文记载和口述资料中得不到支持;“助清灭洋”出自郭栋臣一人的回忆,难于采信;且“助清灭洋”与“扶清灭洋”均是后来义和团附会神意的口号。据两件口述材料,义和拳旗帜上所书为“兴清灭洋”,这种说法得到美国传教士记载的印证,也符合该口号多年流行的轨迹。


期刊代号:K3
分类名称:中国近代史
复印期号:2003 年 02 期

关 键 词:

字号:

      1898年10月25日,以赵三多为首的冠县、威县等地义和拳在冠县蒋家庄马场聚众起事,公开揭举出“灭洋”的旗帜。但旗帜上所书何语,却言人人殊,计有“助清灭洋”、“扶清灭洋”、“顺清灭洋”、“兴清灭洋”、“举清灭洋”、“从清灭洋”等六种。义和团运动在其兴起和发展过程中,在不同的地域,产生过多种“灭洋”口号。这些语言色彩各有异同的口号,是与义和团运动发展的一定阶段相联系的,是判定各种不同类型的义和团组织宗旨的重要依据。冠、威两县为中心的直东交界地区义和拳,是义和团运动的主要来源之一,有些学者甚至认为义和团运动就是由冠、威地区义和拳开其端,因而,澄清其举事口号尤有必要。

      一 伊索勒日记不足为据

      冠、威义和拳举事口号之所以如此众说纷纭,莫衷一是,是因为迄今尚未发现有关这次举事口号的原始中文记载。现有的六种说法中,“助清灭洋”、“兴清灭洋”是依据调查或回忆材料,其他几种则主要是译自外国传教士的记载。外国传教士当时据传闻将口号译成外文记录下来,在原始中文记载付诸阙如的情况下,这种外文记载当然是弥足珍贵的。但今天我们将这种译为外文的口号再回译为中文,却并不容易。这种回译,是一种复原的工作,一要符合外文的原意,二要通过认真的历史考订证明其在历史上实际存在过。

      较早引起人们注意的外国传教士的记载,是法国天主教耶稣会士伊索勒(P.Remy Isoré)的日记。伊索勒汉名赵席珍,1898年任直隶威县赵家庄教堂司铎,兼任当地教会所设赵家庄公校校长。赵家庄距义和拳举事地点蒋家庄约有30里路,10月25日10时,有教徒将义和拳已经举事的消息报告了伊索勒。伊索勒遂在日记中记录了义和拳举事的大体情况,特别是记录了义和拳旗帜上所书口号为:"Obeissance aux Tsing,mort aux Européens"(注:P.Remy Isoré,"La chrétienté de Tchao-kia-tchoang sur le pied de guerre",转引自Joseph W.Esherick,The Origins of the Boxer Uprising.University of California Press,1987,p.163。)。后来,施达格在所著《中国与西方:义和团运动的起源与发展》一书中引用了伊索勒的这一记载,并相应地将口号英译为"Obedience to the Tsing;Death to the Europeans"(注:George Nye Steiger,China and the Occident:The Origin and Development of the Boxer Movement.New Haven:Yale University Press,1927,p.132.)。1941年,吴宣易将施达格此书节译,以《庚子义和团运动始末》为书名出版。其中有关伊索勒日记部分的译文是:“早晨六时,有人告余,义和洛几伦(即义和拳)已经起事,其旗帜系黄色而镶以黑边,上标扶清灭洋四字”(注:吴宣易译《庚子义和团运动始末》,正中书局,1941年,第4页。“早晨六时”系施达格原书误译。)。后来人们在提到施达格所引述的这段日记时,沿袭了吴宣易的译法(注:中国科学院近代史研究所资料编译组编译《外国资产阶级是怎样看待中国历史的》第2卷,商务印书馆,1962年,第118页。)。所以,在相当长的时间内,不少义和团研究者都据以认为,赵三多所领导的义和拳举事口号为“扶清灭洋”。其实,吴宣易将口号译为义和团运动时期最为流行的“扶清灭洋”,本身是存在问题的。它既不符合施达格英译的原意,也没有其他文字资料和一般口述资料的佐证。

      随着伊索勒日记法文原文的发现,人们对这一口号的译法产生了怀疑。龚杰文首次据法文原文译出了伊索勒日记的全文,其中将旗帜上所书口号直译为“顺清朝,杀欧洲人”(注:《义和团研究会会刊》1982年第1期,第35页。)。之后,沈保义又对龚译进行了校订,校订稿将该口号改译为“顺清,灭洋”(注:《义和团研究会通讯》第4期(1987年8月)第1页。)。这两种译法都忠实于法文原文的文意,不过沈译更符合义和团口号的一般格式。而且,“顺清灭洋”口号是见于记载的历史上确实存在过的口号。比义和拳举事早一两个月,四川大足的余栋臣起义就曾经揭举出这一口号。由此,一些论者开始主张,义和拳举事口号就是“顺清灭洋”。有的甚至进一步论证该口号早在1897年就已出现,并可能通过山东诸城籍大足县令丁昌燕的渠道传向四川(注:路遥主编《义和拳运动起源探索》,山东大学出版社,1990年,第104-105页。)。但这毕竟只是提出了一种猜想,而没有提出相关的证据。“顺清灭洋”口号发生于四川大足,有其产生的特殊历史条件。“顺”是与“逆”、“反”相对举的。余栋臣起义队伍以哥老会为主体,哥老会是以“反清复明”为宗旨。余栋臣根据新的历史条件和反对外国教会斗争的需要,改变多数哥老会员坚持的“反清”宗旨,才有“顺清”的提出。在赵三多所领导的义和拳那里,并无反清的背景,有一些义和拳师甚至连赵三多参与反对天主教会的行动都加以反对,说:“我们的祖师从明末清初传道到现在够十六七代了,文的烧香与人治病,武的练武以壮自己身体,没有做犯乱的事”(注:山东大学历史系编《山东义和团调查资料选编》,齐鲁书社,1980年,第334页。)。既然赵三多及其义和拳以往并无反清宗旨,又何来“顺清”之说呢?

      实际上,“顺清灭洋”口号只在四川大足出现过,此后,在整个北方地区,在整个义和团运动兴起、发展直至失败的过程中,就再也没有发现过这一口号。与“扶清灭洋”的译法相比较,“顺清灭洋”虽然符合法文原文的文意,但在历史记载和口述资料中,却得不到任何支持。因而,伊索勒对义和拳口号的记录,可能系传闻过程中出现错误或翻译有误。

      至于有的著作将这一口号译为“从清灭洋”(注:周锡瑞:《义和团运动的起源》,张俊义、王栋译,江苏人民出版社,1994年,第187页。),其不足采信,就更加明显了。

      二 “兴清灭洋”说信而有征

      1960年,山东大学历史系师生开展过一次大规模的义和团调查,取得了大量的口述史料。这次调查结束后汇编成的《山东义和团调查报告》认为,赵三多义和拳的举事口号为“助清灭洋”。在这之后,“助清灭洋”说便为不少研究者所接受。但这种说法的惟一依据,是一位名叫郭栋臣的老人的回忆及所撰《义和团的缘起》。据说郭栋臣担任过赵三多的文书(注:但梨园屯村老人张老和说,光绪二十二年到二十四年间,赵三多的密信多叫张老和代写。见山东大学历史系编《山东义和团调查报告》(内部铅印本,1960年?),第43页。),后来曾任晋冀鲁豫参议会参议、河北省政协委员、河北省文史馆馆员(注:山东大学历史系编《山东义和团调查资料选编》,第327页。)。他在当地是一位很有身份、很有阅历的人物,对义和拳的活动也叙述得最为系统和完整。他所具备的这些优势,显然影响了调查人的判断。之所以如此说,是因为《调查报告》完全忽略了另外的说法,即出自普通老百姓之口的“兴清灭洋”说。其实,口述资料的准确性,本不以人的身份为标准;而丰富的阅历,反倒可能使人记忆的准确性受到影响。

相关文章: