“取意”是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是“采取其意”,往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对“孟夏月”、《金刚经》“六喻”、“船师”等具体译例的考察,本文认为“取意译”是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有“会意译”,即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和“取意译”(“会意译”)相对的翻译方法被注者称为“敌对翻(译)”。这里的“敌对”取其本意“对等”,“敌对翻”的意思就是“对等的翻译”,相当于直译。不过翻译的“对等”并没有统一标准,被不空视为“敌对翻”的做法,在良贲看来便成了“会意译”,这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量“对等”的标准。“敌对翻”在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。
也。”(12)那么,“取意译”和现代意义上的翻译术语“意译”,便很可能具有近似的含义。 从语法上看,“取意译”的结构存在以下两种可能: (1)取|意译 (2)取意|译 在第(1)种情况里,“意译”应当是一个独立的词,“取意译”就是指采用“意译”这种方法。但我们注意到,澄观在引用完慧苑《刊定记》对“孟夏月”一译的评论后有如下表述: 若
,应云:譬如盛暑月,赫日光炽然,于净虚空中,无边光照曜。(13) 这里出现了“取意总译”的说法,“意”和“译”之间插入了其他成分——也就是说“取意译”中的“意译”并不构成词。那么,“取意译”的结构就只能是第(2)种情况,“取意”作为状语修饰动词“译”。《汉语大词典》“取意”条录有两个义项:(1)犹随意;(2)采取其意。(14)根据上文的分析来看,“取意译”并不是“随意地翻译”,这里的“取意”不应当作“随意”来理解;“采取其意”则比较符合“取意译”的用法,可以解释成“用采取其(大)意的方式进行翻译”,这里的“其”就是指原文(经文)。 为进一步明确“取意”的含义,我们再来看几个《华严大疏钞》里的例子: 《佛藏经》云:诸法如毫厘不空者,则诸佛不出世。又下云:诸法毕竟空,无有毫末相。(15) 今正当顿,而引三经,皆成顿义。……三引《佛藏经》亦证顿义,即彼经《第一念佛品》中
耳。《经》云:“舍利弗!诸法若有决定体性,如析毛发百分中一分者,是则诸佛不出于世,亦终不说诸法性空。舍利弗!诸法实空无性,一相所谓无相。如来悉知见,如来以是说有念处。舍利弗!念处名为无处(无)非处、无念无念业、无想无分别、无意无意业、无思无思业、无法无法相,皆无合散。是故贤圣名无分别者,是名念处。”上显无念承便故来。