中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6574(2003)03-0028-04 对于翻译的原则标准,一直以来各家各派都有不同的见解与提法,其中最具影响力的 当属我国著名启蒙思想家严复先生最先提出的“信、雅、达”三字原则。他指的“信” 是“意义不背本文”;“达”是不拘泥于原文形式,力求译文语言的通达;[1](P.5)“ 雅”则不妨理解为重视译文的文字润饰。但近年来,不少学者认为,三字中的“雅”在 今天看来是不可取的,因为他当时所谓的“雅”有过于追求译文语言的古雅之嫌,因此 也有不少学者提出以“切”来替代“雅”。“切”指的是忠实于原著的风格,因为原著 风格各异,有文雅,也有通俗;有严肃,也有风趣,所以作为译者,应尽可能地做到接 近原著风格。这一点对一般文学作品都适用,包括对外国影片的翻译。翻译台词时,我 们应注意影片的风格和人物的不同性格,在选择语言时,做到准确、贴切。而对于影片 片名的翻译也同样,要根据不同的影片风格采用具不同效果的词汇,或优雅,或悬念; 或严肃,或活泼。当然,对影片片名的翻译还需增加一条,那就是考虑观众感受、市场 效应。在以上原则的基础上,翻译方法倒可多种多样,灵活机动。 一、影片译名的直译与完全意译 近几年来,外国影片,尤其是美国好莱坞的各种影片源源不断进入国内电影市场,其 片名的翻译往往是一片多译,五花八门。一部影片经常出现大陆、台湾、香港三种译名 ,通常大陆版以直译为主,而相比之下港台的翻译就较为灵活,多采用意译。 有许多影片片名直译是得到观众认可的,比如:《American Beauty》《美国丽人》; 《Time Machine》《时光机器》;《Beautiful Mind》《美丽心灵》;《Black Man》 《黑衣人》;《New York Gangs》《纽约黑帮》等等。但有许多影片有多种翻译,如生 活片《NottingHill》,大陆译名《诺丁山》,港台则译为《摘星情缘》及《新娘百分 百》;孰优孰劣或许观众各有所好,但笔者认为以《摘星情缘》为佳。尽管翻译忠实于 原作总没错,因而直译片名在任何情况下都是比较保险的做法,但我们应该认识到电影 不同于一般文学作品,有其特殊性。大多数好莱坞影片首先要吸引尽可能多的观众观看 ,是以提高票房赚得利润为目标的,因而对于影片译名的选择一方面要体现影片内容, 另一方面也要为此目的服务。对于普通中国观众,《诺丁山》可能代表一座山,或者是 一个人的姓名,总之,显得拘谨、枯燥,这与原片轻松浪漫的风格相去甚远,也无法引 起观众兴趣;而《摘星情缘》尽管采用的是完全意译,却充分体现了其浪漫主义的文艺 片风格,观众甚至可以从中猜出剧情的大概:它讲述了一个普通店员与电影明星的浪漫 爱情故事。题旨言简意赅,琅琅上口。类似的例子很多,生活片如《Ghost》:译名《 人鬼情未了》与《幽灵》,显然前者比后者贴切,而且更吸引人,事实证明也是成功的 。再如近期的《Kate&Leopold》:《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》,影片讲述了两 位不同时代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相恋的浪漫爱情故事,Kate是影片 女主人公的名字,Leopold则为男主人公,一位穿越时光裂缝来到现代美国的中世纪公 爵的名字,直译片名,仅仅是姓名的翻译,显然不如意译《跨越时空爱上你》或《隔世 情缘》生动。类似影片还有:《Meet Joe Black》:《第六感生死缘》;《You've Got A Mail》:《网络情缘》;《Sommersby》:《似是故人来》;《French Kiss》:《 情定巴黎》;《Legends of The Fall》:《燃情岁月》等等。这些译名都能恰如其分 地表现影片主题,而且渗透着文艺生活片所独有的幽雅与浪漫。 同样的例子在近年来流行的动作科幻大片中也不少,如:奥斯卡最佳效果影片《The Matrix》:《骇客帝国》,Matrix原意为母体,但它显然不适合作为该片的译名。由于 影片描述的是未来世界电脑网络给人类社会带来的灾难与人类的反抗,因而影片公映时 译为《骇客帝国》,也有译为《二十一世纪杀人网络》,这两种译名都突出了“网络” 或“网络黑客”即“骇客”,有效地达到了传递影片信息与吸引观众的目的。还有《 General's Daughter》,直译为《将军的女儿》,但因该片讲述的是一位将军的女儿在 西点军校被害而引起的错综复杂的故事,所以公映时《西点揭密》的译名显然比直译生 动,同时也符合了观众的猎奇心理,让人一看片名就有一睹为快的冲动。同样的例子还 有著名的《Top Gun》:《壮志凌云》及另外一些惊险动作片如:《The Rock》:《勇 闯夺命岛》(直译《石头》);《Independence Day》:《天煞地球反击战》(直译《独 立日》);《Shanghai Noon》:《龙旋风》(直译《上海正午》);《The Thomas Grown Affair》:《天罗地网》等。 综上诸例,我们可以看出这些片子的译名与文艺生活片选词迥然不同,与生活片中常 出现的“情”、“缘”之类词汇不同,他们选用的通常是惊险、火爆或略带神秘奇崛的 词汇,这样就显得热闹多了。这也体现了“切”这一翻译原则,即译名要与影片风格保 持一致。 二、运用增词法意译 除了完全意译,西片片名的翻译也常采用半直半意的方法,即运用增词法,既避免完 全偏离原名,又增加了中文独有的韵味。著名的有《Waterloo Bridge》:《魂断蓝桥 》,及前些年的《The Bridge of Madison》:《廊桥遗梦》。两部影片都以桥为名, 如果完全直译则过于枯燥古板。该中文译名巧妙地运用了增词法,一个“魂断”,一个 “遗梦”,异曲同工,都恰到好处地增加了片名的韵味,传递着一丝淡淡的伤情,体现 了影片的悲剧色彩。同样著名的有《The Bathing Woman》:《出水芙蓉》;《Pretty woman》:《风月俏佳人》;以及近年的《Message In A Bottle》:《一樽浓情》(直 译《瓶中信》),樽比瓶优美,浓情体现爱情;《Home Alone》:《小鬼当家》(直译《 独自在家》),机灵小鬼的形象跃然纸上;还有《Scent of A Woman》:《闻香识女人 》(直译《女人香》),一个既表现主题又诱人遐想的片名。这些译名选用的都是中文独 有的四字、五字结构,看起来生动传神,读起来富有韵律,琅琅上口,称得上是西片译 名中的佳作。同样的娱乐动作片中也有如《Speed》:《生死时速》(直译《速度》)与 《Entrapment》:《偷天陷阱》(直译《陷阱》),《Seven》:《七宗罪》等等,这些 译名都显然比直译更形象生动,更好地突出了娱乐片惊险、悬念的特点。