汉英词序对比研究

——句法结构中的前端重量原则和末端重量原则

作 者:

作者简介:
金积令 联系地址:210003 南京解放军政治学院外语教研室

原文出处:
上海外国语大学学报

内容提要:

本文通过对汉语句法结构三个层面——短语层面、单句层面、复句层面——的系统考察,证明在汉语句法结构中存在着一种重量趋前的强趋势,并因此提出现代汉语中左右词序线性排列的结构原则为“前端重量”原则。本文在对比的基础上勾画出汉英两种语言在词序排列上的差异。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:1998 年 07 期

字号:

      句法结构上的“重量”(weight)指的是构句部件在语言线性序列上组合排列的趋势,重量趋前的为前端重量,重量趋后的为后端重量。区分这种趋势应该从句法结构的三个不同层面上——短语层面、单句层面、复句层面——作全面考察。(注:宋玉柱在《现代汉语语法基本知识》中是这样划分单复句的:“单句是一个由词或词组构成的、表达一个简单而又完整的思想的句子。”“两个或两个以上在意义上有密切关联的单句形式组合起来表达一个完整的思想,具有统一的语调,每个单句形式都不做另一个的任何成分,这样的语言单位叫做复句。”本文单复句之分以宋文为依据。)若某种趋势在三个层面上都表现出很强的同方向性,并对结构句式产生定式影响时,它就成了该语言中左右词序线性排列的结构原则。譬如,现代语言学家几乎无一例外地认为,现代英语中末端重量原则是影响英语句子线性排列的一个重要的结构原则。笔者以英语等西方语言为比较对象,对汉语进行结构分析时感到,现代汉语在上述三个层面上都存在着重量前置的强趋势,因此认为现代汉语中左右词序线性排列的结构原则为“前端重量原则” ( front-weightprinciple)。本文从短语、单句、 复句三个层面对汉语结构中的前端重量现象作一定量定性分析,以论证上述观点并在对比的基础上勾画出汉语在词序排列上与英语的差异。

      一、短语层面

      1.0

      哈特曼和斯托克在《语言与语言学词典》中指出:“词序:指词按照某一语言的惯例在序列中所处的位置。这里不仅指主语+动词+宾语这种句子成分的词序,而且还指名词短语或动词短语中的词序。”就句子的组合来说,最具有构建意义的构句部件应是短语而不是词。当我们讨论词序时,所关心的对象是自然语言句子中一部分词语(包括短语、分句)相对于另一部分词语在线性序列中的位置,因此我们讨论的起点应该是短语层面。

      1.1 在短语层面上,我们重点考察名词短语(略为NP )和动词短语(略为VP),这是因为1)在任何自然语言中,NP和VP 都是语言材料中最主要的构句部件;2 )短语层面上具有修饰与被修饰关系的偏正结构主要出现在这两种短语中。

      NP和VP一般由中心语(head word)加修饰语组成, 后者以前者为核心构成向心结构,其排列组合可以有以下三种模式:

      (1)a.修饰语→中心语

      b.修饰语→中心语←修饰语

      c.中心语←修饰语

      1.2 汉语NP中的修饰语不论其占位空间长短、结构成分繁简、 复杂程度大小,均采用(1a)型,即前置于中心语。(注:汉语中几乎所有语类以及不同语类的组合体都可以作名词的修饰语。)这是汉语重量前置在短语层面内部构造机制上的反映。如:

      (2)a.他那件刚买的还未穿过的的确良短袖衬衫 (引自陆俭明1992)

      b.桌上、床下、柜里的灰尘

      c.一个平常得不能再平常的普通人

      (《新民晚报》1994.12.3)

      1.3 英语NP采用(1b)型, 但其修饰语位置的前后基本上取决于修饰成分的重量。一般来说,凡是以独立结构形式作修饰语的均需采用后置位置,因为独立结构的复杂程度、所包含的信息量、线性序列上的长度等都要比前置修饰语来得“重”,如带补语的形容词短语、介词短语、非限定性分句、限定性分句都置于中心语之后。例如:

      (3)a.an actor suitable for the part (带补语的形容词短语)

      b.the car outside the station(介宾短语)

      c.the car standing outside the station (非限定性分句)

      d.the car that stood outside the station (限定性分句)

      英语NP中修饰语重部件后置的构造机制,在短语层面上体现为末端重量原则在局部范围内的变体,但在单句层面上的许多情况中,正是这种局部后置的构造机制才保证了句子全局尾重的实现(参见2.2.4 节)。

      1.4 与NP线性序列一样,汉语VP仍采用(1a)型,英语VP 仍采用(1b)型。但一般情况下,英语VP中结构复杂、份量较重的修饰语依然以“重量”为基本平衡标准而置于中心语之后。例如:

      (4)a.满怀热情地努力工作

      b.to work hard with great enthusiasm

      由于动词短语作谓语时,状语有可能仅以其为中心语,也有可能修饰某一特定词语乃至修饰整个句子,故关于状谓关系,我们在单句层面和复句层面展开讨论。

      1.5

      在此要提及的是汉语前端重量和英语末端重量在时间状语短语和地点状语短语中的体现。汉语中多个时间单位或地点单位配列时,总是从大到小排,显现汉民族头重脚轻的语言习惯;与此相反,英语在这种情况下,总是从小到大排,显现英语民族头轻脚重的语言习惯。例如:

      (5)a.他去年每月到乡下去住一、二天。

      a.He went to stay in the country for a day or twoevery month last year.

      b.她住美国纽约百老汇大街34号。

      b.She lives at 34 Broadway,New York,U.S.A.(引自王寅1990)

相关文章: