受中西方国情及语言体系差异影响,部分源自西方的人口统计指标在引入和应用过程中常会出现“生吞活剥”、名实错位等问题,具体表现为机械翻译、概念泛化、指标名称不统一、指标名称与计算方法不一致。“Infant Mortality Rate”是一典型例证,其在引入中国后一直被称为“婴儿死亡率”,但这一译名存在误导性。本文通过对“婴儿死亡率”指标形成过程的历史回溯,以及对相关英文著作中原有表述的梳理,发现相近死亡指标在进行“率”或“概率”计算时,其术语在用词选择上有着严格的区分与界定,而“Infant Mortality Rate”的不同估算方法都遵循“概率”的核心原则,但中文语境下的称谓却彻底抹除了其间差异。建议结合中国实际,对存在误用或混淆的术语进行本土化改造,以确保经典人口统计学概念和指标在中文语境下的准确性。
首先,对外来概念直接采用字面翻译或机械对应的翻译方式,往往会忽略术语背后所蕴含的深层次文化内涵、专业语境和理论背景。比如,20世纪出版的《政治经济学小词典》(吉林大学经济系资料室,1983)把用以描述人类繁衍、更替水平的指标“Reproduction Rate of Population”翻译为“人口繁殖率”(目前已翻译为“人口再生产率”)。“繁殖”一词多用于科学、农业或生物学领域,用以形容动物或植物的生殖过程。然而,人类语境中的“繁殖”不仅仅是一个生物学过程,还包含了丰富的文化、社会和情感因素。将“繁殖”一词直接套用在人口生产中,忽略了这些重要因素,造成了语义的不相匹配,也与人类生育的文化背景、情感意义不相符,更与中国人的语言习惯大相径庭。在中国人的语境中,只有动物(猪、猫、狗等)或植物的繁衍可以被称为“繁殖”,人类的繁衍一般不能被称为“繁殖”。 其次,概念泛化或模糊化也会导致人口指标“名实”不符。例如,不少文献资料将“Population Ageing”一词翻译为“人口老化”,或将“人口老龄化”与“人口老化”两个概念等同,或把“人口老化”作为“人口老龄化”的简称。然而,在中文语境中,“人口老化”与“人口老龄化”表达的是两种不同的含义。从词汇的时间含义上来看,“老龄化”表示“进行时”,指的是老年人口比重不断上升的动态变化过程,而“老化”是一种“完成时状态”,是老龄化进程形成的静态结果。从界定阈值来看,老年人口比例的任何上升趋势,无论基数大小或增幅多少,均可被视为人口老龄化进程,但唯有当这一比例突破了既定的老年型社会标准线时,方可称为“人口老化”或“老化人口”(熊必俊、郑亚丽,1989)。从词汇的内在含义上来看,“老化”一词在日常语境中多用于描述物体或材料因时间流逝而性能下降、质量变差(如橡胶轮胎老化),且“老化”一词仅停留在对个体身体机能表面现象的描述上;而“人口老龄化”则刻画出了社会现象的多维度特征,如人口结构、经济发展、文化变迁等多个方面。