对经典人口统计学概念和指标“名”与“实”的探析

作  者:

作者简介:
翟振武,中国人民大学人口与发展研究中心、人口与健康学院教授;黄卓(通讯作者),中国人民大学人口与健康学院博士研究生,E-mail:huangzhuo0220@ruc.edu.cn。

原文出处:
人口研究

内容提要:

受中西方国情及语言体系差异影响,部分源自西方的人口统计指标在引入和应用过程中常会出现“生吞活剥”、名实错位等问题,具体表现为机械翻译、概念泛化、指标名称不统一、指标名称与计算方法不一致。“Infant Mortality Rate”是一典型例证,其在引入中国后一直被称为“婴儿死亡率”,但这一译名存在误导性。本文通过对“婴儿死亡率”指标形成过程的历史回溯,以及对相关英文著作中原有表述的梳理,发现相近死亡指标在进行“率”或“概率”计算时,其术语在用词选择上有着严格的区分与界定,而“Infant Mortality Rate”的不同估算方法都遵循“概率”的核心原则,但中文语境下的称谓却彻底抹除了其间差异。建议结合中国实际,对存在误用或混淆的术语进行本土化改造,以确保经典人口统计学概念和指标在中文语境下的准确性。


期刊代号:C5
分类名称:人口学
复印期号:2026 年 02 期

字号:

  1 引言

  术语的统一与精准是任何学科发展的基石,尤其对于人口统计学这样一门强调数据精确和概念清晰的学科而言,其重要性更是不言而喻。自1662年英国学者约翰·格兰特(John Graunt)发表《关于死亡表的自然的和政治的观察》(Natural and Political Observations Made upon the Bills of Mortality)以来,西方人口学已经历了长达360多年的发展,积累了丰富的理论成果和指标体系。相比之下,中国现代人口学的研究起步较晚,其标志性事件可追溯到1918年陈长蘅出版《中国人口论》(宋健,2016)。中国学者在引进西方人口学理论、指标和方法的基础上,结合中国独特的人口现象和社会文化背景进行了创新。例如,针对中国的人口老龄化问题,提出了符合中国国情的老龄化指标(陈友华、孙永健,2023)、模式(张岭泉、邬沧萍,2007)和评价体系(刘慧君、吴鹏,2023);把原来“Life Expectancy”的译名“寿命期望”改为了“平均预期寿命”(姚远等,2004);结合马克思主义人口理论,提出了具有中国特色的“两种生产理论”(本刊编辑部,1996);依据中国自己的死亡数据,编制了“中国分区模型生命表”(蒋正华,1990)等。但整体而言,人口相关的指标、概念及理论范式很大程度上是从西方引入和移植的,中国学者多是学习与应用。受中西方国情及语言体系差异影响,部分西方外来指标在引入和应用过程中常会出现偏误,特别是在处理具有中国特色的人口问题时,这种偏误会更加明显。学术专有名词的不准确性不仅导致了概念上的混淆与迷茫,还可能引发对知识的误解。

  诚然,将西方学术作品引入并翻译成本土语言本身就充满挑战,其难度在于中文翻译和表述不仅应尽量保留原词的含义,还需要通过引入更加精准的对应词汇或采用解释性翻译的方式,弥补语言转换过程中可能丢失的信息。从利玛窦(Matteo Ricci)与徐光启合议《几何原本》时的艰难探索,到严复在厘定学术译名时的反复斟酌,这些大家的治学经历无不印证了“西学东用”的复杂性与艰巨性。正因如此,人口学研究更应重视对经典人口统计概念与指标的准确理解,这是正确认识人口学知识的基石。尤其是在当前亟须构建自主知识体系的大背景下,中国学者更需要在引入、继承与创新之间找到平衡点,不仅要吸收西方人口学的先进成果,还需要推动概念本土化,并结合中国实际构建起符合中国人口国情的知识体系。

  2 人口统计指标“名实”不符的情况

  造成人口统计指标“名实”不符的原因通常可以归为4类:字面翻译或机械翻译、概念泛化或模糊化、指标名称不统一导致数据口径不统一、指标名称与计算方法不一致(见表1)。

  

  首先,对外来概念直接采用字面翻译或机械对应的翻译方式,往往会忽略术语背后所蕴含的深层次文化内涵、专业语境和理论背景。比如,20世纪出版的《政治经济学小词典》(吉林大学经济系资料室,1983)把用以描述人类繁衍、更替水平的指标“Reproduction Rate of Population”翻译为“人口繁殖率”(目前已翻译为“人口再生产率”)。“繁殖”一词多用于科学、农业或生物学领域,用以形容动物或植物的生殖过程。然而,人类语境中的“繁殖”不仅仅是一个生物学过程,还包含了丰富的文化、社会和情感因素。将“繁殖”一词直接套用在人口生产中,忽略了这些重要因素,造成了语义的不相匹配,也与人类生育的文化背景、情感意义不相符,更与中国人的语言习惯大相径庭。在中国人的语境中,只有动物(猪、猫、狗等)或植物的繁衍可以被称为“繁殖”,人类的繁衍一般不能被称为“繁殖”。

  其次,概念泛化或模糊化也会导致人口指标“名实”不符。例如,不少文献资料将“Population Ageing”一词翻译为“人口老化”,或将“人口老龄化”与“人口老化”两个概念等同,或把“人口老化”作为“人口老龄化”的简称。然而,在中文语境中,“人口老化”与“人口老龄化”表达的是两种不同的含义。从词汇的时间含义上来看,“老龄化”表示“进行时”,指的是老年人口比重不断上升的动态变化过程,而“老化”是一种“完成时状态”,是老龄化进程形成的静态结果。从界定阈值来看,老年人口比例的任何上升趋势,无论基数大小或增幅多少,均可被视为人口老龄化进程,但唯有当这一比例突破了既定的老年型社会标准线时,方可称为“人口老化”或“老化人口”(熊必俊、郑亚丽,1989)。从词汇的内在含义上来看,“老化”一词在日常语境中多用于描述物体或材料因时间流逝而性能下降、质量变差(如橡胶轮胎老化),且“老化”一词仅停留在对个体身体机能表面现象的描述上;而“人口老龄化”则刻画出了社会现象的多维度特征,如人口结构、经济发展、文化变迁等多个方面。

相关文章: