从历时视角看政治文献翻译的去异常化

作 者:

作者简介:
宋超,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生,研究方向:语料库语言学、翻译学;王克非,北京外国语大学讲席教授,中国外语与教育研究中心研究员,博士生导师,研究方向:语言学、翻译学。

原文出处:
外语教学

内容提要:

本研究自建2003至2022年国务院《政府工作报告》原文和英译本平行语料库,在理论界定异常搭配的基础上,考察译本中18个典型异常搭配在20年间的历时使用情况。数据结果表明,近年来的译本在搭配上呈现出显著的“去异常化”趋势,除中国特有概念外,通用概念、修饰性搭配以及动宾搭配多舍弃了异常化的译法。译本整体更侧重可接受性,反映出“讲好中国故事”时代背景下中国政治文献的翻译取向。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2024 年 03 期

字号:

      1.引言

      政治文献的翻译讲求准确,并强调“政治性”。由于政治文献常涉国家政策,不容纰漏,因此对翻译忠实性要求得更高。政治性的要求,则紧扣党和国家的政治形势,与时代大背景密不可分。政治文献翻译的这两个要求,决定其具有区别于其他类型文本的鲜明特征:它在某一特定时期内会形成某种规范,表现为风格稳定、术语和概念译法精确的译本;但随着外部环境改变,译本又随之变化,呈现出不一样的策略和偏好,形成新的规范。以字词层面为例,早期政治文献中的“干部”一词,多译为颇具政治色彩的cadre,但近些年来,中国国务院《政府工作报告》英译本中几乎已不再使用cadre,而使用了更为常用的government officials或government employees等表述。

      翻译并非在真空中进行。进入新时代,我国的政治、经济、文化与时俱进,尤其自2013年习近平总书记提出要“讲好中国故事”以来,我国的外宣传播亦不同于往日。本研究以2003至2022年的国务院《政府工作报告》(下文简称《报告》)英译本为例,以异常搭配(untypical collocation)为切入点,从历时的角度考察政治文献的英译。《报告》译文是集体翻译的成果,质量高、传播广、代表性强;选取异常搭配为切入点的原因则在于,中央政治文献的表述凝练、中国特色强,但却“有本身固定的‘范式’,翻译能改变的非常少”(陈明明2014:9)。因此,中国政治文献的翻译在语言上必然带着深深的中国烙印,异常搭配正是这些“烙印”的重要载体。然而,异常搭配的使用往往具有两面性:一方面,作为语用的正常现象(曹京渊2000),它能够有效地传递中国特色;另一方面,异常搭配却可能使译文晦涩不畅,令读者生畏。如果说政治文献的翻译会在历时的视角下呈现出变化,异常搭配无疑是其焦点之一。

      因此,本研究关注以下问题:1)《报告》译本中有哪些典型的异常搭配?2)这些搭配的历年使用情况有何变化,为何变化?

      2.什么是异常搭配?

      异常搭配是搭配的相对概念。搭配研究之父Firth(1957:179)曾说:由词之结伴可知其词。词语之间的结伴关系是搭配的核心特征,反映的是词语行为的典型性。一般来说,异常搭配指的是那些有违于这种典型性的词序,但所谓典型性并非绝对:母语英语典型的用法,在翻译英语中未必具有代表性,二者的搭配行为常常存在差异(Mauranen & Olohan 2000;Jantunen 2004;Dayrell 2007;武光军、王克非2012)。卫乃兴(2002a:98)指出,词语搭配是“不同语域里词语使用特点的反映”,一个领域内极少使用的组合,在另一个领域内可能频繁地使用。实际上,《报告》译文中存在大量母语英文中罕用、甚至不用的词序,有些还反复共现,呈现出另一种意义上的“结伴关系”。因此,在这层意义上,异常搭配(尤其是典型的异常搭配)也是搭配,界定搭配是界定异常搭配的前提。

      2.1 搭配的界定

      词语搭配在不同视角下有着不同的界定体系。结合本文研究目的,我们试将搭配表述为:“搭配是在语料中以大于偶然的几率共现,并具备语法限制关系的有限词序组合。”

      这一定义包含了三个要素。首先,“共现”是搭配的基本要素(李文中2017)。Sinclair(1991:170)曾将搭配定义为“在短距离内共现的两个或多个词”;Halliday(1976:75)也指出,“词语似乎只需要线型共现,并且达到显著的程度……便可以称为搭配”。在一个足够大的语料库中,词语共现的频率越高,便越具备典型性。“以大于偶然的几率”则体现了词语之间相互期待、相互吸引的特点。有些词本身的使用频次高(如the),相关的词组出现的绝对频数大,但这种共现在概率上是偶然的,无法体现词语之间相互吸引、相互预期的特性,因而无法被称为搭配。

      其次,在满足反复共现的基础上,词语之间还应具备语法限制关系,才能被称作搭配。有些词语会因为词语因素(lexical factors)高频共现,如在例句The average income increased 7.6% last year中,income和year便因语义上的关联高频共现,有些学者将此类组合也视为搭配(Halliday 1976:74)。尽管这种体系下的搭配定义更为开放,但并不适用于所有研究。Kjellmer(1984)便提出,除词语因素外,搭配还应具备语法限制。实际上,语法关系符合人们对搭配的一般理解,例如,《牛津搭配词典》《剑桥搭配词典》《BBI英语搭配词典》等主流搭配词典都是在语法限制的基础上收集搭配。

      最后,搭配还应当属于有限组合。Aisenstadt(1979)最早做出有限组合、习语和自由组合的区分。这三者可视为同一数轴上的连续体:在自由组合中,词和词之间结构松散,往往带有一个搭配力极强的词,使得成分之间相互预见和期待的关系较弱,词语之间缺乏约束(如our work)。成语则是另一个极端:成语词汇间的相互限制作用极强,几乎不能随意替换,并且语义是非透明的(如paper tiger);一旦替换,词序的整体含义便丢失,仅体现各成分的字面含义(如paper lion、plastic tiger)。有限组合则是介于二者之间的存在。在有限组合中,整体含义等于各成分的相加,语义上是透明的;成分之间可相互预见和期待,但并不完全限制,仍存有一定的组合空间。例如,词序do an experiment语义是透明的,并且do和experiment具有一定相互限制的关系,我们不太说play an experiment,也基本不使用doa trail这样的组合;同时,二者不相互锁定,各成分仍具备一定的自由度(如make/conduct/carry out/perform an experiment)。

相关文章: