大学校名的英语命名与翻译问题及其理论依据

作 者:

作者简介:
唐仪(1998-)女,广东珠海人,澳门大学人文学院英文系博士研究生,研究方向:语言学,翻译研究;陈章(1992-)男,广东深圳人,博士,澳门大学人文学院中国语言文学系,研究方向:形式句法,语言政策(澳门 999078)。

原文出处:
外国语

内容提要:

大学校名的英语命名和翻译格式是有章可循的。就命名格式类型来说,英语大学校名有“X University”和“University of X”两个基本格式。就命名源头而言,英语大学校名可分地名命名和非地名命名。大学校名的英语命名和翻译的基本规律是,如以非地名命名,一律强制性地使用“X University”格式。如以地名命名,虽然刚性语法规则允准“X University”和“University of X”两种格式,但是,柔性语用原则优先选择“University of X”格式,这是个无条件的默认格式。违反此规律的用例一定另有原因。这些规律的背后是制约“名词+名词”结构的普遍性条件,植根于深层次的语言学理据。本文在此基础上还援用Kachru(1985)“三环同心圆”理论,就如何改进我国大学校名的英语命名与翻译提出了切实可行的政策建议。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2024 年 03 期

字号:

      1.引言

      大学校名的英语命名和翻译格式表面上看似复杂多样,实际上格式规整,有章可循。在传统英语国家,主要存在“X University”与“University of X”两种格式。在美国,同为以地名命名的州立大学,既有加利福尼亚大学(University of California),也有俄亥俄大学(Ohio University);在大学名称中包含学科专业时,学科专业名既可以出现在中心语之前,也可以出现在中心语之后,如密歇根理工大学(Michigan Technological University)和密苏里科技大学(Missouri University of Science and Technology)。在英国,甚至可以同时用两种不同的形式来指称同一所学校,如剑桥大学称作“University of Cambridge”,也可以称作“Cambridge University”。

      传统英语国家尚且如此,在非传统英语国家情况则更为复杂。中国的绝大多数高校英译校名采用“X University”格式,如北京大学(Peking University),也有个别采用“University of X”格式,如济南大学(University of Jinan)。而专业型院校的英文译名则更为多样化,包括中国科学技术大学(University of Science and Technology of China),北京科技大学(University of Science and Technology Beijing),华东理工大学(East China University of Science and Technology),上海理工大学(University of Shanghai for Science and Technology)等不同格式。

      上述问题在传统英语国家是命名问题,在非传统英语国家是翻译问题。命名和翻译是同一个问题的两个方面,二者遵循的原则应该是一致的。我们注意到文献中有学者讨论过相关现象,如何自然、麦胜文(2005),耿殿磊(2005),余新兵(2007),肖坤学、陈顺意(2018),杨全红、李文涛(2022)等等。其中影响较大的是何自然和麦胜文(2005:7),他们认为英美国家的地区性大学校名一般使用“University+of+地区名”形式,而纪念性或表示专业属性的大学英文校名则以“纪念性专名/专业属性+University”的形式命名,这是有一定的道理的。但是问题并没有得到完全解决,尤其是规律的覆盖范围以及规律的例外类型尚未清理,命名和翻译背后的理据更未得到充分的解释。

      面对如此多样化的用例现状,逻辑上我们有两个选择。其一是名随主人,听之任之。其二是认真分析相关现象,深入探究隐藏在现象背后的理据,看看乱中有无秩序,变中有无恒常。本文认为大学校名的英语命名及翻译问题看似偶然随意,事实上暗中遵循着简单且有限的规则,而那些规则背后蕴含着深刻的语法学和语用学理据。

      在具体讨论这些问题之前,我们需要明确本文的讨论范围。就大学英语校名的命名和翻译用到的实词的数量来说(不计虚词“of”),大学英语校名可分两类:一类是双词校名,如,哈佛大学(Harvard University),加利福尼亚大学(University of California)等。一类是多词校名:如,麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology),香港科技大学(Hong Kong University of Science and Technology)等。观察结果显示,虽然多词校名原则上是双词校名的派生和扩展形式,但二者遵循的规则有同有异。相比双词校名,多词校名的自由度和灵活性要大一些。为了使问题集中,本文聚焦跟双词校名有关的问题。多词校名留待将来另文讨论。我们深信,把双词校名的问题解决了就为全面解决校名的所有命名和翻译问题迈出了重要的一步。

      2.相关的理论基础

      我们首先来看看有哪些理论对大学校名的英语命名与翻译有基础作用和指导意义。

      2.1 刚性语法规则与柔性语用原则

      同为跟语言及语言运用相关的规则和原则,有些是刚性的,必须遵守;还有些是柔性的,最好能遵守。

      语法规则是刚性的,是否遵守刚性的语法规则决定了句子的对与错,语用原则是柔性的,是否遵守柔性的语用原则是在句子合法的范围内定义句子的好与坏。下列例句中,(1a)没有任何问题,(1b)虽然没有违反刚性的语法规则,却违背了汉语在正式语境中优先选择双音节同义词这个语用原则,就不是一个很好的句子。(2a)在语法和语用两方面都没有问题,而(2b)语法上没有问题,语用上却并不恰当。它是某火车站春节张贴的标语,用意应该是好的,却在网上备受诟病。其问题出在同义词选择不当,作者没有顾及“农民工”一词在当前语境下远不如“亲人们”或者“乡亲们”,违反了语用学的得体原则。

      (1)a.坚定地走武装夺权的道路。 b.?坚定地走武装夺权的路。

      (2)a.欢迎亲人们回家乡过年! b.?欢迎农民工回家乡过年!

相关文章: