翻译理论与翻译实践的互动关系研究  

作 者:

作者简介:
冯全功,浙江大学外国语学院(杭州 310058)。

原文出处:
外文研究

内容提要:

翻译理论与翻译实践的关系是个颇具争议的话题。通过对306位高校翻译教师的问卷调研,本文发现:1)超过88%的受试把自己定位为理论与实践兼顾型的师资;2)翻译理论的功能是多样化的,并不限于甚至不主要是指导翻译实践的功能;3)翻译理论归根结底源自翻译实践,包括直接与间接的实践两个层面;4)翻译批评与翻译教学可作为翻译理论与翻译实践有效互动的两个重要中介环节;5)高校翻译教师面临的发展困境主要包括翻译实践成果未被充分认可、翻译理论与实践未能有效互动、知识体系得不到及时更新几个方面。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2023 年 11 期

字号:

      翻译学是一门实践性很强的学科,翻译理论与翻译实践的关系在译学界一直是个颇具争议的话题。2003年《上海科技翻译》编辑部发起了一场“翻译理论与实践关系的讨论”,诸多学者与翻译家发表了自己的见解,影响深远,后来还被作为专门词条收录在方梦之主编的《中国译学大辞典》中。时隔多年,周领顺(2019)对这场讨论进行了回顾与反思,认为再次组织有关主题的讨论,相信会更有助于提高“真理性认识”,深化译学研究。

      高校翻译教师指在高等院校从事翻译教学的教师,包括翻译专业(专门)从事翻译教学的师资以及非翻译专业(如英语、法语)但也从事翻译教学的师资。他们是翻译理论的主要生产者,也是各种翻译活动的践行者。从事翻译学术研究最理想的状态莫过于理论与实践充分结合,实现“理论可以修正实践,实践也可以反哺以及修正理论”(文军2021:70)的双赢局面。然而,由于种种原因,目前高校教师在从事翻译理论研究与翻译实践的过程中呈现出种种矛盾,如专注理论研究的可能无暇顾及实践,导致自身的经验积累不足;专注实践的可能很难获得职称晋升机会或满足各种考核要求。相对翻译理论研究而言,翻译实践成果在学术界长期得不到应有的认可,尤其是在高校的职称评聘与各种考核中,导致翻译教师从事实践的积极性普遍不是太高。广大高校翻译教师对翻译理论与实践的相互关系是如何认识的?针对翻译理论研究与翻译实践,高校翻译教师对自身是如何定位的,相关成果如何?他们从事翻译实践的主要动机是什么,有哪些具体作用?应该如何理解翻译理论与实践之间的互动性?两者之间的有效互动是否需要特定的中介环节?如何提高翻译教师从事翻译实践(尤其是翻译图书出版)的积极性?高校翻译教师的职业发展面临哪些困境?我们应该如何面对与解决这些困境?针对这些问题,笔者设计了一个问卷,旨在调研高校翻译教师对翻译理论与实践的认识及其在现行体制内所面临的一些困境以及可能的出路。作为对“翻译理论与实践关系的讨论”的一种回应,希望对青年翻译教师发展以及翻译学科建设有所启发。

      围绕翻译理论与实践的关系,笔者共设计了57道选择题(包括单选和多选)和1道简答题(选作),调查对象为高校翻译教师。在“问卷星”上共收回306份有效问卷,涉及高校多达192所。其中调查对象的基本信息如下:

      

      由上表可知,参与调查的45岁以下的青年翻译教师居多,讲师与副教授居多,已获得或正在攻读博士学位的居多。其他基本信息还包括:从事翻译教学时间在20年以内的占84.64%;主要授课群体为本科生和硕士生,占比分别为86.93%和56.86%(多选题);承担的课程主要为口笔译实践类和口笔译理论类,占比分别为70.26%和51.63%(多选题)。由此可见,大多数高校翻译教师处于职业的起步与发展期,正确认识与处理翻译理论与实践的关系对其职业发展不无裨益,也有望与翻译教学形成良性互动。

      二、翻译理论与实践的互动关系分析

      翻译学科建设需要理论与实践的双重介入,翻译教师的职业发展也同样如此。对翻译教师而言,翻译理论研究与翻译实践很大程度上都是为翻译教学服务的。许钧(2016:7)说过,“自己这一辈子,会一直以翻译为生,做翻译、教翻译、研究翻译,三位一体,实为至福”。这种融会贯通的境界是大多数青年翻译教师的梦想,如在问卷调查中,55.88%的高校教师想成为知名翻译家,50%的人想成为知名的翻译理论家。就高校翻译教师对自己的定位而言,尽管有所偏重,但大多数人将自己定位为理论与实践兼顾型,目前把自己定位为纯实践型的仅占8.82%,定位为纯理论型的仅占4.58%,定位为偏重理论兼顾实践型的占53.59%,定位为偏重实践兼顾理论型的占33.01%。对自己的未来定位也大同小异,只是理论型的和偏重理论兼顾实践型的略有增加,占比分别为6.54%和55.56%,均提高了两个百分点。这种微妙的变化也在一定程度上体现了高校翻译教师对理论的重视与追求。其中,66.34%的受试也认可“职业理论家的诞生是一个学科独立发展的标志”(王宏印2003:9)。高校教师“对翻译理论是否有兴趣”的五级量表调研中,高达85.95%的人选择了“非常有兴趣”或“有兴趣”;也有76.8%的人有意成为翻译理论的“生产者”而不仅仅是“消费者”。由此可见,翻译理论是高校翻译教师的重头戏,理论与实践兼顾是绝大多数翻译教师的选择。如果说早期很多人怀有“对翻译理论的偏见”(祥见韩子满2003:8),“翻译理论与实践关系的讨论”有为翻译理论辩护或争夺话语权的意味。目前翻译理论(研究)已成为大多数翻译教师的自觉追求,如69.93%的受试把兴趣与自我实现视为发表学术论文的主要动机,同时也是为了满足职称评聘(71.9%)与各种考核(53.92%)的需要(多选题)。在调研中,还有43.46%的受试出版过翻译研究方面的专著;96.08%的人发表过翻译研究方面的论文,其中发表10篇以上的占44.12%;45.75%的受试的论文发表态势为历年持续性发表。翻译理论研究需要阅读大量文献,翻译类或语言类期刊以及翻译研究专著成为高校翻译教师最常看的文献,占比分别为90.52%和83.99%(多选题)。这在很大程度上体现了翻译教师比较注重通过阅读专业期刊来了解研究前沿与热点,通过阅读翻译专著来积累自己的专业知识。翻译理论与实践兼顾不仅对翻译教师的职业发展有利,对整个翻译学科的健康发展也至关重要。

相关文章: