翻译技术的理论研究:问题与路径

作 者:

作者简介:
蓝红军,男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,阐释学研究院兼职研究员,主要从事译学理论批评和翻译思想史研究(广东 广州 510420)。

原文出处:
英语研究

内容提要:

当今世界正进入人工智能时代,机器学习、跨域融合与技术集成是这一时代语言服务行业的基本特征,以现代信息技术为基础的翻译技术正蓬勃发展。翻译技术的使用给传统的翻译带来巨大冲击的同时,也促使着翻译技术研究领域的形成。翻译技术实践需要理论指导,同时翻译技术研究也亟须建构自身的理论体系。开展翻译技术的理论研究,需先明确翻译技术与翻译理论生产的联结通道何在。本文根据研究目标、逻辑起点和问题域将翻译技术研究进行类别划分,并讨论不同类别翻译技术研究的理论发展的问题与路径。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2023 年 11 期

字号:

      随着计算机和通信技术的不断进步,世界正进入人工智能时代,翻译行业因而呈现出新的特征:机器学习、跨域融合、技术集成等。在设备智能化和经济全球化的共同作用下,传统人工翻译已经不能满足当今庞大信息量的语言符号转换需求,技术要素在翻译工作中的重要性日益凸显。当前翻译工作的技术特征主要表现为“计算机辅助翻译(CAT):技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作平台技术、机器翻译技术等的普及”(王华树、王少爽,2016:11)。多种翻译技术的快速发展及其在行业中的广泛应用,正促使着翻译学一个新的研究领域——翻译技术研究——的形成。传统译者的职能被分解,部分能力延拓到了非译者身上,学者们不得不思考技术对翻译产生的冲击,思考翻译技术与翻译学的关系。对于行业实践中发挥越来越重要作用的翻译技术,翻译研究可以做些什么?翻译技术的使用带来了哪些新的翻译现象?其中蕴含了什么样的理论问题?这些都是当前翻译研究无法回避的问题。鉴于此,本文拟对翻译技术研究的理论路向做一点思考,希望引发译学界对此更为深入的讨论,从而获得更全面、更明确的认识。

      1.翻译技术研究的现状与类别

      翻译技术包括应用于人工翻译、机器翻译和计算机辅助翻译中不同类型的技术手段,包括文字处理软件和电子资源等计算机信息处理工具,语料库分析工具和术语管理系统等专用翻译工具(Bowker,2002:7),译学界对于翻译技术的研究随着机器翻译和计算机辅助翻译的出现而兴起,近年来更是呈现繁荣的态势。

      中国知网(CNKI)数据显示,截至2022年9月,期刊论文篇名中含“翻译技术”的有496篇;含“机器翻译”的4997篇;含“计算机辅助翻译/机辅翻译/机助翻译”的438篇。20世纪90年代末起,翻译技术研究成果数量不断增长,特别是自2011年起,呈大幅增长趋势。国外翻译技术研究情况与此相似。据李海霞和何高大(2018:11)统计,十大翻译学研究国际权威期刊2008-2016年间共发表以“machine translation、computer-aided translation、electronic translation、artificial intelligence(AI)translation、machine-aided human translation、human-aided machine translation、translation technology、online translators、translation software”为主题的研究论文共计2452篇。

      国内发表的翻译技术研究论文中,研究者的学科背景有明显的分野,一类是翻译学,另一类是计算机科学。前者成果独立署名居多,主要发表阵地为《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》《外语电化教学》等专业期刊,后者几乎全部是合作成果,主要在《计算机工程》《计算机工程与应用》《计算机工程与软件》等计算机专业期刊上发表。跨域联合署名的成果极少。这意味着,翻译技术研究吸引了不同学科的关注,但翻译学与计算机科学所进行的翻译技术研究有不同的研究目标和研究方式,不同学科交流平台各异,学者彼此疏离,跨学科合作与学科间融合缺乏。

      自洽、完整的结构体系是一个研究领域形成的标志之一。根据对已有的翻译技术研究成果的分析,从研究目标、逻辑起点、问题域、话语类型等方面来看,我们可将翻译技术研究分为三类:翻译技术开发研究、翻译技术应用研究、翻译技术现象研究(见表1)。

      

      第一类翻译技术开发研究,即对如何创新和发展翻译技术的研究,主要为研究如何利用计算机与网络技术原理,开发、设计和完善翻译技术工具和手段,以满足不断发展的社会现实与行业需要。此为将翻译技术作为本体的研究,目标在于技术革新,其逻辑起点是“翻译中的技术”。此类研究关注翻译技术的工作原理问题,主要采用计算机与网络技术方面的专业话语进行交流,研究主体基本上是信息技术领域的专家。

      第二类翻译技术应用研究,即对如何应用翻译技术的研究,主要探索在各种翻译实践活动如文本翻译活动、翻译管理活动、翻译教学活动、翻译研究活动中,如何应用已有的技术手段,提高工作效果和效率。此为将翻译技术作为方法的研究,目标在于解决翻译实践问题,其逻辑起点是“技术在翻译中的应用”。此类研究的问题域为翻译技术与相关实践的适切性问题,具体为:新技术能否应用于翻译实践,如何将新技术应用于翻译实践,如何扩大已有翻译技术的适用范围,如何提高已有翻译技术的应用效果等。此类研究主要采用翻译实践方面的话语来表达与交流,研究主体一般是翻译教师和翻译行业人士。

      第三类翻译技术现象研究,即对如何认识和理解技术条件下的翻译的研究,研究如何发现和解释因翻译技术发展而产生的新的翻译现象,描写不同主体的翻译技术行为特征,分析翻译技术活动的社会影响,揭示翻译本质的新维度。此类研究是将翻译技术视为表象的研究,目标在于认识技术表象之下翻译活动的本质,其逻辑起点是“借助技术的翻译”。此类研究的问题域为技术条件下翻译问题存在的原因,主要话语类别为译学理论话语,研究主体为翻译理论学者。

相关文章: