文学翻译的叙事批评模式建构

作 者:

作者简介:
王树槐,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向:中国文学经典英译、翻译批评、翻译教学(湖北 武汉 430074)。

原文出处:
外国语

内容提要:

目前学界为数不多的将经典叙事学运用于翻译批评的研究,多聚焦于叙事视角、话语呈现方式、讲述与展示、叙事时间、不可靠叙述、叙事距离6个元素,而且留有很多深入研究的空间。这在理论和实践上都难以满足译本全面的叙事翻译批评需求。本文又提出叙事空间、隐含作者、元叙事、易读性与可读性、叙事结构、叙事功能6个元素。通过运用跨学科移植法和“规定+描写辩证批评法”,我们建立一个包括上述12个元素以及相应详细考察要点的翻译叙事批评模式。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2023 年 10 期

字号:

      1.问题的提出

      叙事是文学作品最重要的组成部分之一,目前国内翻译界已有一些学者成功地将经典叙事学运用于文学翻译研究,如刘树森(1997)探讨了中国近代外国小说翻译中对叙述者的同化、视角的偏离和越界现象;申丹(2001:291)分析了直接引语和间接引语在《红楼梦》翻译中的转换;方开瑞(2021)论述了现当代小说翻译中调整叙事距离从而体现小说的现代性;宋悦、孙会军(2020)分析了余华小说英译中译者对叙事时间、叙事视角、叙事距离的不当改变;王峰、姚远飞(2021)探讨了不可靠叙述在文学翻译中的诗学悖论。在国际翻译研究界,申丹(Shen 1988)探讨了叙事小说翻译中译者对客观性的保持;Bosseaux(2007)探讨了Virginia Woolf的小说在英-法翻译中叙事视角的变化;Chen & Dai(2022)揭示了《射雕英雄传》英译者如何加快叙事速度、将汉语的叙事规范向英语顺应。

      以上研究为翻译的叙事批评做出了贡献。然而,已有研究聚焦多在叙事视角、话语呈现方式、叙事时间、讲述与展示、不可靠叙述、叙事距离6个方面,且留有很多深入研究的空间。在经典叙事学发展成熟的今天,有三个问题需要思考:1)哪些叙事元素需要被纳入批评范畴,从而建构一个完整的翻译叙事批评体系?2)每一个叙事元素又有哪些批评要点?3)除了规定性批评之外(追求原文和译文的叙事等值),怎样融合描写性批评(解释译者对叙事元素改动的原因和效果)?

      2.研究方法

      本文采用跨学科移植法和“规定+描写辩证批评法”。

      在跨学科移植法中,我们梳理出经典叙事学论及的12个叙事元素。除了上面文献综述提到的6个元素外,还有叙事空间、隐含作者、元叙事、易读性与可读性、叙事结构、叙事功能6个元素。对这12个叙事元素,我们会逐一提出详细的批评要点。

      在规定+描写辩证批评法中,我们会根据不同的情形运用不同的批评范式。如果原作者有特定的叙事目的,所选的叙事元素与作品主题紧密相关,我们会运用规定性批评:译文是否忠实再现原文的叙事元素,从而实现原文的叙事意图?如果原语的叙事元素与译语具有叙事的不可通约性(比如原语的叙事形式在译语中不被认为是好的叙事,抑或因为时代变迁,今天的读者已不再接受古代作品的叙事方式),或者译者有着强烈的读者针对意识(比如为了普通读者的易读性,简化原作复杂的叙事元素),我们会使用描写性批评:译者改写叙事元素的动机是什么,又达到了怎样的叙事效果和接受效果?

      3.叙事翻译批评的综合模式

      3.1 叙事时间

      Genette(1980:33-160)对叙事时间的论述包括:1)时间倒错(anachrony)(即故事时间和话语时间不一致),包括预叙(prolepsis)和倒叙(analepsis)。2)时长(duration),包括概说(summary)、停顿(pause)、省略(ellipsis)、场景(scene)(话语与故事等长)。在此基础上Fludernik(2009:33)补充了拉长(stretch),Bal(2017:94)补充了延缓(slow-down),它们是同一个意思。3)频率,包括单一叙述(singulative narrative)、重复(repeating)叙述、概括(iterative)叙述。

      翻译批评中可以考察:1)对于原作的时间倒错,译者是否有改变?如果有,是出于诗学的,认知的,还是翻译规范的原因?效果又怎样?比如《丰乳肥臀》叙事时间跨越将近百年,莫言多处用到倒叙、插叙、补叙。在他看来,叙事结构(包括时序)既是形式,也是内容,更是政治(莫言2012:6)。葛浩文(Howard Goldblatt)在翻译的时候将时间倒错拉平,变为“顺序”(chronology)。一方面出于读者认知的考虑,他让英语读者能更好地把握包含了复杂历史的故事脉络;另一方面,拉平后的顺序也牺牲了原作一部分诗学的功能(如悬念)。2)对于原作的时长,译者是遵从还是改变?比如对于原文的“场景”,译者可能会用到拉长或者省略,这反映出译者怎样的情感或意识形态?

      我们看《浮生六记》中的一句。

      原文:是夜送亲城外,返已漏三下,腹饥索饵,婢妪以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉,余欣然举箸。

      林语堂译文:That night,when I came back from outside the city,whither I had accompanied my girl cousin the bride,it was already midnight,and I felt very hungry and asked for something to eat.A maid-servant gave me some dried dates,which were too sweet for me.Yun secretly pulled me by the sleeve into her room,and I saw that she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it.

相关文章: