多语种汉外对比视角下的汉语“们”

作 者:

作者简介:
苏佳佳,北京外国语大学中国外语与教育研究中心/国家语言能力发展研究中心讲师,博士,硕士生导师,研究方向:汉外语言对比、二语习得、语音学与音系学;王文斌,北京外国语大学中国外语与教育研究中心/国家语言能力发展研究中心教授,博士,博士生导师,研究方向:语言对比与语言教育教学、认知语言学、词汇语义学。

原文出处:
外语教学

内容提要:

关于汉语“们”是否为复数标记,其研究通常以默认的方式参照英语复数标记-s,但学界目前对-s的分布和语义描写尚欠全面,且忽略了汉语是量词语言这一基本事实。通过汉英对比以及汉语与世界上其他六种量词语言的对比,本研究发现主要有二:1)英语中复数语义与复数形态并非严格对应,不应以-s作为标准参照物为汉语的“们”定性;2)虽与英语-s存在本质性差异,但“们”却符合量词语言中复数标记的基本特征。本研究旨在拓展“们”的研究视野,加深对汉英复数共性与差异的了解,明晰对“们”语法属性的认识,揭示其他六种量词语言中复数标记的基本特征。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2023 年 10 期

字号:

      复数是语法范畴研究的一个重要方面,其复杂性体现于复数形态与复数语义并非总是一一对应(Corbett 2000:1-8)。汉语中有无复数语法范畴以及专属的复数形态标记,这是汉语语言学的一个基本问题。长期以来,学界展开了大量相关讨论,争论的焦点在于“们”是否为复数标记。

      与英语复数标记-s相比,汉语“们”具有独特性,二者的显著差异已在以往文献中得到广泛讨论,主要可归纳为四点:第一,强制性不同。英语中,表复数的可数名词需强制添加复数标记;而汉语中,“们”可标可不标,如光杆名词“学生”既可解读为单数又可解读为复数。第二,生命度不同。“们”只能添加在指人名词之后(吕叔湘1944/2014:195),如可以说“学生们”,却不能说“蝴蝶们”或“桌子们”,而英语却无此限制。第三,与数量词的搭配不同。“们”不与数量词连用(Chao 1968:265),如不能说“三个学生们”或“很多学生们”(李旭平2021:6),而英语却无此限制。第四,指称义不同。除复数义外,“们”还有类似定指的指称义(Iljic 1994;吕叔湘1985),如相比“孩子”和“工人”,“孩子们”和“工人们”的所指更加明确(Li 1999:78;李旭平2021:6),而英语中,kid-s不表定指,若表定指则需添加定冠词,即用the kid-s。

      尽管现有文献已对“们”的分布和语义进行了较为细致深入的考究,且学界对“们”相关语言事实的认识相对统一,但对其语法属性问题,却意见歧出。目前主要有三种不同观点:其一,“们”是复数标记(Li 1999:75),并从汉英名词短语内部结构和复数标记句法位置的不同来解释“们”的定指义及其对数量词的排斥。其二,“们”不是复数标记(Iljic 1994;李旭平2021)。Iljic(1994:91)认为“们”是集体标记。而李旭平(2021:1)则认为“们”不参与构造复数,其语法功能类似于法语中的复数定冠词les。其三,“们”在有些情况下是复数标记但在有些情况下却不是(Chao 1968;杨炎华2015)。Chao(1968:265)认为代词后的“们”是复数标记,而名词后的“们”是集体标记。杨炎华(2015:84)则认为,名词后的“们”是表不确数的复数标记,而代词后的“们”有时是复数标记,可有时却是集体标记。

      有关“们”的研究,目前学界或显性或隐性地以英语复数标记-s为参照,但我们发现,英语复数形态与复数语义并非完美对应,不适于作为标准参照物为“们”的语法地位来定性。同时,我们也认为,探究“们”是否为复数标记,需顾重汉语是量词语言这一基本事实。有鉴于此,本文一方面着力于深化对英汉复数的对比研究,探寻“们”与英语-s的本质性差异,另一方面则力图拓宽汉外复数对比研究,考察“们”是否符合量词语言中复数标记的基本特征。

      2.英语复数形态与复数语义的对应关系

      英语语法中有复数标记规则,即需在可数名词后添加词缀-s。目前大部分讨论汉语“们”的文献,都默认以英语-,为参照物,认为英语后缀-s对可数名词进行复数化操作,参与复数构造,因此是真正的复数标记(李旭平2021:1)。但是,我们如果更加全面地考察英语复数标记-s的分布情况,就会发现英语中复数形态与复数语义并非严格对应。下文将从五个方面对此展开论述:

      第一,从与数词的搭配来看,零、小于一的小数和分数必须和-s搭配,如例(1)。可见,复数标记-s并非始终对应复数语义。而百、千、百万等表多量的数词有时可以不标-s,如例(2)(Quirk et al.1985:308)。可见,复数语义也并非始终对应复数形态。

      

      第二,英语中存在一些单复数同形的名词。如例(3),sheep、deer、bison、grouse、salmon、quail等动物名词单复数同形(Quirk et al.1985:307)。如例(4),以-ics结尾、表学科的名词单复数是同形(Quirk et al.1985:299)。再如例(5)所示,以-ese结尾、表某国人的名词单复数也是同形(Quirk et al.1985:308)。又如例(6),以-s结尾、词义蕴含复数个体的某些名词单复数也是同形(Quirk et al.1985:310)。可见,英语中并非所有可数名词都存在单复数的形态对立。

      

      第三,英语中存在一类特殊的复数,即综合复数(summation plurals)(Quirk et al.1985:300),由两个部分组合而成的表工具、仪器、服饰的名词需用复数形式,但表达单数概念,如scissors、glasses、spectacles、trousers、pants、shoes等。例(7a)中,“鞋”成双成对存在,因此用pair来计数;例(7b)中,“眼镜”由两个镜片组成,因此使用复数形式。但例(8a)中“眼镜盒”需要容纳两个镜片,例(8b)中“鞋架”需要收纳多双鞋,却使用单数形式。而例(8c)中“女运动员”表复数时则需使用复数形式women。可见,英语复数形态的使用并非完全基于语义。

相关文章: