语言安全治理数字化转型的必要性和创新路径 籍红丽 彭爽 传统语言安全治理具有缺乏连通性和预见性、与时代发展趋势不协调等局限性,所以通过观察和分析大量的语言安全数据信息,深度挖掘语言安全问题的本质,从而实现语言安全治理数字化转型是十分必要的。语言安全数字化转型需要遵循的原则,包括整体规划原则、精确定位原则、动态性原则和可持续性原则。语言安全治理数字化转型的基础路径有:数据信息赋能路径、数字技术赋能路径和环境赋能路径。面对语言安全治理数字化转型过程中可能存在的风险,需要采取相应的解决方法,如深化语言安全的应用理论研究,避免数据形式化和过度解读;提高工作人员的数据素养和数据处理能力,巩固人在语言安全数字化治理中的主导地位;寻找数字治理与传统治理的衔接点,避免严重破坏语言安全治理生态的平衡。 《江汉学术》,2023.1.13~2 不同二语水平中国英语学习者情绪词汇的语义-韵律加工研究 张高德 陈飞 语义效价与情感韵律不一致会造成听话人在理解情绪词汇时存在困难,这种现象被称为语义-韵律斯特鲁普效应。本研究以不同水平的中国英语学习者为研究对象,分别进行韵律判断任务和语义判断任务。结果显示:1)低水平学习者在韵律判断任务中的反应时显著短于语义判断任务,而高水平学习者在两个任务中的反应时未呈现显著差异;2)高水平学习者在语义-韵律一致条件下的反应时显著短于不一致条件,而低水平学习者则没有展现出此种语义-韵律斯特鲁普效应;3)低水平学习者对积极语义的反应时显著短于消极语义,对伤心情绪的反应时显著短于开心情绪,高水平学习者则未展现对特定语义效价或情感韵律的偏好。本研究表明,在二语情绪词汇加工中,低水平学习者偏向于借助韵律通道,而高水平学习者未表现出明显的优势通道。语义-韵律斯特鲁普效应的强度与二语水平呈正相关关系,但更高的二语水平并不一定意味着处理干扰信息的能力更强。 《外语教学与研究》,2023.1.79~90 神经网络机器翻译:进展与挑战 戴光荣 刘思圻 随着全球化进程的加速和国际交流的日益密切,传统人工翻译方式已无法满足迅猛增长的翻译需求。机器翻译以方便快捷的优势逐渐深入人们的生活,迎来了新的发展阶段。作为机器翻译的最新范式,神经网络机器翻译极大地提升了翻译的质量,有专家声称机器翻译已经能够达到“接近人工译文”或“等同于人工译文”的效果,从而引发了学界关于机器翻译是否要取代人工翻译的探讨。神经网络机器翻译究竟在哪些方面取得了进步?还面临着哪些亟待解决的问题与挑战?又该从哪些方面提升其翻译质量?围绕这些问题,本文简要回顾神经网络机器翻译的质量提升成果,分析其面临的问题与挑战,多层面探讨其质量提升路径,以期为神经网络翻译系统的研发提供参考借鉴。 《外语教学》,2023.1.82~89 中国法庭话语礼貌策略三维连续体研究 基于传统和流行的礼貌现象二分法而建立的礼貌分析模式很难适用于法庭审判交际的礼貌分析。通过分析中国法庭庭审话语语料发现,在礼貌(策略)和不礼貌(策略)之间还存在一种中间状态的礼貌现象(策略)。打破传统二分法,建构“积极礼貌(策略)?中性礼貌(策略)?消极礼貌(策略)”的“礼貌三维连续体”分析模式,并应用于中国刑事法庭审判交际礼貌策略的研究,可以揭示法庭交际礼貌现象和策略使用的复杂和动态的网络关系。中国刑事法庭审判交际以中性礼貌和策略为显著特征,消极礼貌和策略次之,积极礼貌策略最少。这一整体礼貌格局可以从法律制度、法律文化、法律意识形态、活动类型理论、目的原则等角度得到解释,并可为有关司法改革和法庭交际以及礼貌研究提供参考。 《语言战略研究》,2023.1.57~73