论点摘编

作 者:

作者简介:

原文出处:

内容提要:

06


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2022 年 10 期

关 键 词:

字号:

      民族地区国际中文教育现状及区位语言文化资源开发

      ——以广西壮族自治区为例

      民族地区有着多样的跨境语言文化、多语种教师来源、和谐易居的生活氛围及毗邻边境等区位优势,其多语、多言、多文化生态是来华留学教育及国际中文师资培养的有利条件。然而民族地区国际中文教育学科目前存在基础薄弱、层次偏低、布局不均、招生偏少、培养目标普适化、课程设置同质化、地区特色不凸显、专业对口就业率低等问题。本文发现,广西的国际中文教育存在民族语言文化资源意识不足,地方课程、校本课程和民族特色实践活动等开发实绩少,来华留学专业、层次和数量不多,市场化不足等问题。因此,文章所提出的依托民族语言文化跨境沟通纽带、利用地缘条件、面向细分市场、凸显民族特色、专业定位恰当的学科发展和人才培养模式,可作为实现国际中文教育错位发展、优势发展及人才靶向培养目标的基础。

      《语言教学与研究》,2022.3.1~2

      翻译认知过程加工路径:基于汉英双语平行语料库的实证研究

      刘晓东 李德凤

      近四十年来,翻译认知过程研究依托跨学科理论与研究范式取得了一系列研究成果。学界重点考察了译者如何完成源语至目的语的双语加工转换,即翻译认知过程加工路径,包括形式加工路径和意义加工路径。译者在翻译过程中的主导加工路径究竟是形式加工路径还是意义加工路径,作为翻译认知过程研究极富争议性的问题之一,日益受到学界的关注。目前,诸多学科的学者,如心理学、翻译学和神经语言学,均对翻译路径开展过跨学科研究,但尚未得到确切的结论。文章基于自建的汉英双语平行语料库,从中抽出1003个例句,对比考察交替传译、笔译和字幕翻译三种不同翻译工作方式的翻译认知加工路径模式。研究发现:1)交替传译、笔译和字幕翻译三种翻译工作方式的主导路径均为意义加工路径;2)就形式加工路径和意义加工路径的表层模式而言,交替传译与字幕翻译相似,但与笔译存在区别,这表明意义加工路径在不受时间和空间限制的情况下会发挥更大作用。

      《外国语》,2022.2.102~110

      直播带货中的多模态语言互动

      王宇波 潘丹婷

      直播带货是一种以视频社交方式来达成商品交易目的的电子商务,其实质是一种说服观众实现购买的互动交际行为,包含直播预热、直播过程、直播反馈3个步骤,涉及社交媒体平台和虚拟直播间2个互动语境。使用多模态综合分析框架和会话分析中的受众设计理论对直播回放视频及其相关社交媒体评论的语料进行研究,发现:社交媒体语境中,主播通过“频繁使用交互符号”“情绪化的个人表达”等社交话语设计引导受众参与直播;直播语境中,竖屏带来的近距离体验和直播间高情态的背景元素编码为受众提供了良好的体验氛围。直播过程以言语作为主要的交际模态,主播作为说话人通常使用开场白、会话历史和身体姿势等策略引起听话人的互动,增强受众的参与度及购买意愿。直播带货对当代语言生活产生的影响是:(1)语言作为生产要素的性质越发凸显,语言消费成为刺激经济发展的新活力。(2)语言发展高度“互联网”化,更新速度加快,碎片化表达成为主流,网络语言生活呈现高度多模态交互特征。(3)直播带货“话术”使得行业语言服务呈现蓬勃发展活力。

      《语言战略研究》,2022.3.34~46

相关文章: