清末化学文献中的异字同用现象探析  

作 者:
牛振 

作者简介:
牛振,汉字文明传承传播与教育研究中心,郑州大学文学院。

原文出处:
汉字汉语研究

内容提要:

以元素译词用字为测查对象,可从清末化学文献中查得多组同用字。音译类同用字组的主要成因包括节译的语音不同、译者的语音感知差异、目标语音系的差异、源语词字面的影响、选用音同音近字等,意译类同用字组的成因主要是选用或创制字符的取义理据不—,或取义理据相同而字符的构件不同。同用字组中每个字符的职用属性都是本用,同组字之间的字际关系为异词的不同本字同用。1933年元素译词用字基本统一,测查所见的异字同用现象被消除,同用字中的14个音译用字被继续沿用,意译用字除“溴”外均被淘汰。由此可总结出元素译词用字的优选原则为:区别度高,简单、易识,注重系统性,表音准确,避用同音字、多音字等。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2022 年 05 期

关 键 词:

字号:

      19世纪中后期,西方科技译词大量进入汉语词汇系统,元素译词数量不多,但词形歧异、用字不一,出现了同形异用及异字同用等用字现象,考察这些用字现象,探讨元素译词创制初期纷繁复杂的字词关系、字际关系,可从中归纳出元素译词用字演变规律。关于同形异用现象,笔者已有专文论及(牛振,2016)。本文将针对音译用字和意译用字的异字同用现象,从异字同用的成因、同用字的字际关系、同用字的行废及元素译词用字的优选原则等方面进行考察。

      “同用关系指几个字符所记录的是同一义项。”(李运富,2012:235)本文所说的“异字同用”指不同字符被用来记录同一种元素的译名。外语元素词在进入汉语系统时借入的语音有不同,或者取义理据有差异,出现了不同的译词,用不同的字符记录;但元素译词有意义单一、准确的内在要求,同一时期同一种元素的不同译名,其意义基于当时学界对该元素的共识,视为相同。

      由于规范统一后的元素译词音节形式均为单音节,本文只讨论单音节译词用字。根据研究需要,我们选取《博物新编》①(1855)、《格物入门·化学》(1868)、《化学初阶》(1870)、《化学鉴原》(1871)、《金石识别》(1872)、《化学指南》(1873)、《格致启蒙·化学启蒙》(1879)、《化学阐原》(1882)、《西学启蒙·化学启蒙》(1886)、《化学新编》(1896)等10种化学译著作为研究文本,分别测查其中的元素译词用字。测查结果表明,《化学初阶》《化学鉴原》《化学新编》的译者对外语元素词系统地进行了单字节译,后出的《化学新编》沿用了《化学鉴原》的音译元素词用字;《化学初阶》和《化学指南》中较早出现了比较多的单音节意译元素词②。因此,本文以《化学初阶》《化学鉴原》《化学指南》中的音译元素词用字和意译元素词用字为对象,分别考察其中出现的同用字组。

      2.音译类同用字组

      《化学初阶》在广州译成,译者之一何瞭然是广东番禺人。经测查,该书音译元素词用字的粤方言音与源语词的语音相似度相对比较高,故根据粤方言音确定该书音译元素词记录字符的语音形式,通过香港中文大学人文学科研究所《粤音韵汇》在线查询系统(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton/)获得;个别字音来自该所《粤语音韵集成》在线查询系统(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton2/);查询不到语音形式的字符按照其示音构件的读音确定其语音形式。由于《化学初阶》的另一译者嘉约翰是美国人,故据海词在线英语词典(http://dict.cn)选用美式读音确定该书元素译词源语词的语音形式。

      据牛振(2020),《化学鉴原》以官话为目标语进行音译,则书中音译词记录字符的语音形式以《国音常用字汇》(1932)为准;不见于《国音常用字汇》的字符,则依示音构件在《国音常用字汇》中的读音确定其语音形式。《化学鉴原》的译者傅兰雅是英国人,故据海词在线英语词典(http://dict.cn)选用英式读音确定其元素译词源语词的语音形式。

      《化学初阶》和《化学鉴原》的音译元素词用字中出现了21组同用字,见表1:

      

      

      3.意译类同用字组

      《化学初阶》和《化学指南》的译者都曾述及意译元素词用字的拟定原则。嘉约翰(2009:215)的叙述比较简单:“(中国)已知的物质的原名以及先前的译名,予以保留,有些元素名取自傅兰雅先生提供的一个单子,若无合适译名,则新拟译名有些洋名是音译的,这是出于明显的需要。”毕利干(2009:217)阐述得比较详细:“其在中国有名者,仍用华名,即不必另造名目。至如硫磺、黑铅等质,系二字合成名者,即捡其有实意之字为名。即如硫磺以磺为名,黑铅以铅为名。至中国未见之原质,命名尤难。今或达其意,或究其源,或本其性,或辨其色,将数字凑成一字为名。……今以金字偏旁,特别金类,以石字偏旁,特别非金类。”综上所述,译者选择译词用字的方法有三:一是沿用固有自然物名词记录字符,词形较长者缩为单字;二是沿用前人译名用字;三是依据源语词的词意、语源义或元素的特性、类别等,选取固有汉字为构件,“将数字凑成一字”创制新字意译元素名。测查范围内的新造意译用字基本上都是依据这三种方法选用或创制而成,共出现了7组同用字,如表2所示:

      

      关于表2各组同用字,分组说明如下:

      (一)第1组

      玻、砂记录硅(Si)元素的译名,都是将元素与相关的固有自然物名词联系起来,沿用固有自然物名词记录字符记录元素译词。比如玻是译者对“玻璨/玻璃”的缩略,“玻瓈”在《汉语大字典》(汉语大字典编辑部,2010:1186)中被释为:“古指天然水晶,有紫、白、红、碧四色。后指用细砂、石灰石、碳酸钠等混合加高热熔解,冷却后制成的物质。也写作‘玻璃’。”玻璨/玻璃记录{玻璃},{玻璃}古指天然水晶,其主要化学成分是二氧化硅;后来指称的玻璃,其主要成分是硅酸盐。译者将硅(Si)元素的译名与相关的固有自然物{玻璃}联系起来,为符合单字意译的原则而选取“玻”字意译外语元素词。

相关文章: