“含义”(implicature)是语用学的常用术语,格莱斯(Herbert Paul Grice 2002)把它归为“言所述”(what is said)的对立面“言所含”(what is implicated)。莱文森(Stephen C.Levinson 1983:131)和黄衍(Huang Yan 2009:57)均对此作了图示。我根据黄衍对含义分类有所省略的图示列出下表1。根据格莱斯的表述方式,言所含首先包括conventional implicature(规约含义)及non-conventional implicature(非规约含义),非规约含义再分为conversational implicature(会话含义)及non-conversational implicature(非会话含义)。 对“含义”的来源,梅伊(Jacob L.Mey 2001:45)作过如下解释:“The word 'implicature' is derived from the verb 'to imply',as is its cognate 'implication'.Originally,'to imply' means 'to fold something into something else'(from the Latin verb plicare 'to fold'); hence,that which is implied is 'folded in',and has to be 'unfolded' in order to be understood.”(“含义”这个词,如同它的同源词“暗指/蕴涵”一样,从动词“暗指”派生而来。起初,动词“暗指”的意思是“把一个东西包进另一个东西之中”(源于拉丁语动词plicare“折叠;缠绕”)。因此,被暗指的(对象)就是被包进的,为了理解它必须把它“打开”。)查《牛津高阶英汉双解词典》(2009:1024),动词imply的第一个义项和本文此处论述有关:“to suggest that sth is true or that you feel or think sth,without saying so directly含有……的意思;暗示;暗指。”
在后来出现的关联理论(Relevance Theory)中,斯珀波(Dan Sperber)和威尔逊(Deirdre Wilson)提出了新术语——“显义”(explicature)。这样不仅大为缩小了格莱斯所说的含义的范围,而且导致了语用意义分类框架的大变化,逼迫我们努力分清含义、显义及相关概念之间的异同和联系,了解含义、显义及相关概念在语用意义系统中的定位,调整并进一步细化、深化对意义尤其是语用意义的系统性认识。 二、对显义的辨析 斯珀波和威尔逊(2008:242)对显义有如下解释:“比照‘寓义’,我们把直显交际所传递的定识称作
。任何在交际中传递的定识,如果不是直显交际所传递的,那就是隐寓交际所传递的:与之相关的定识就属于
。”在此先需说明两点:1)这里的“寓义”是“含义”的另一种汉译。2)这里斯珀波和威尔逊把隐寓交际视作直显交际的对立面。那么,何为“直显(的)”?斯珀波和威尔逊并未作出明晰的解释,我们知道它的英语词是形容词explicit,和名词explicature词根相同。查《牛津高阶英语双解词典》(2009:702),explicit有三个义项,和此处所述关系最密切的是第三个义项:“said,done or shown in an open or direct way,so that you have no doubt about what is happening直截了当的、不隐晦的、不含糊的”。何为“定识”(assumption)?斯珀波和威尔逊(2008:2)解释说:“按照我们的定义,思想(thoughts)意谓概念表征(representation)(与感觉表征或情感状态相对)。定识意谓被个人当做现实世界表征的思想(与虚拟内容、愿望或表征的表征相对)。按照有些作者(如德莱茨克1981)的术语用法,‘信息’仅意指事实的表征,‘传递信息’仅指事实的传递。对这些作者而言,所有的信息都被界定为真。而我们所用的术语含义较广,不仅事实被当做‘信息’,被作为事实来呈示的可疑及不真的定识也被当做‘信息’。”