从释义用词看中高级汉语学习词典的释义

作 者:

作者简介:
蔡永强,中国人民大学国际文化交流学院教授,主要研究方向为汉语语法学、国际汉语教学及对外汉语学习词典学。

原文出处:
国际汉语教学研究

内容提要:

对外汉语学习词典往往因其释义难懂广受诟病,界定与限制使用释义用词是解决释义问题的有效途径。现有对外汉语学习词典的释义普遍没有严格限定释义用词的数量和范围,从而造成了释义难懂和大量循环释义等问题。中高级汉语学习词典应该借鉴《牛津高阶学习词典》等英语学习词典的成熟做法,科学界定释义用词并严格限定释义用词的数量,简化释义元语言,提高释义质量。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2021 年 08 期

字号:

      对外汉语学习词典往往因其释义难懂广受诟病。由于编纂者对释义用词缺乏科学严格的限定而造成的释义难懂等问题,大大降低了词典的可读性和实用性,导致“学习”词典并不能有效引导学习者“学习”汉语。来自英语学习词典领域以《牛津高阶学习词典》(第7版,以下简称《牛津高阶》)、《朗文当代英语词典》(第5版,以下简称《朗文当代》)为代表的五大英语学习词典的释义经验以及已出版的对外汉语学习词典领域基于用户调查的结果显示:词项的释义必须严格限定释义用词,以让学习者在查阅汉语学习词典时看得明白、读得懂作为词项释义的第一要义,词典编纂者要充分借鉴五大英语学习词典的释义经验,简化释义,提高释义质量。

      一、词典释义需求与释义难懂的矛盾

      释义是词典编纂者所注意的中心问题,是词典编纂的中心工作,“词典编纂者所有的裁夺,几乎都与在词典中如何处理意义有直接间接的关系”(Zgusta,1971:21),因此“一部词典的质量高低很大程度上取决于释义的质量”(胡明扬等,1982:122)。已有研究显示:词典用户对读音、释义等词条信息的查阅频率是居前的——“词典的最常用项目是查词义”(岑玉珍、宋尚镐,2011)、“使用词典的首要目的是查阅词义”(安德源,2012)、“查找‘词义’和‘发音’是学习者使用词典的主要目的”(郝瑜鑫、王志军,2013)等。同时另有研究发现,汉语学习者没有广泛选取业内学者编纂的汉语学习词典,原因在于词典释义沿用内向型词典的释义模式,无形中提高了词典释义的“准入门槛”。一方面读者查阅释义的频率最高,另一方面读者对词项释义满意程度非常低,大大降低了词典的适读性(readability)(郑定欧,2008)。杨金华(2006)调查发现:52%的用户觉得看懂词典释义最难,65%的词典用户反映生词阻碍了他们的词典使用。这充分说明:释义在对外汉语学习词典中扮演着非常重要的角色,释义已成为汉语学习者使用词典的最大障碍。

      为了解当前中高级汉语学习词典的释义用词,我们查阅了《商务馆学汉语词典》(双色本)(鲁健骥、吕文华,2007;以下简称《商务馆》)、《汉语教与学词典》(施光亨、王绍新,2011;以下简称《教与学》)、《汉语5000词用法词典》(郭先珍等,2015;以下简称《5000词》)等三部影响较大的中高级汉语学习词典的正文前的编写说明或扉页说明,发现三部词典对释义用词的说明都比较模糊:

      释义用词:“比较严格地控制在本词典的使用对象所能理解的范围内,尽量平白、通俗、具体、口语化,尽量不以词释词,尽量在释义中减少术语的使用。”“本词典的解释尽量不用词来解释词,而是尽量用使用者学过的语法和常用词解释和举例。”(《商务馆》)

      释义用词:“尽量使用本词典收录的词语。使用没有收录的词语时,随文另以括号加注拼音和英语。”(《教与学》)

      释义:“用浅显易懂的语言,力争不超出国家对外汉语教学领导小组办公室制定的词汇大纲所规定的5000常用词词语,尽量避免以词解词。”(《5000词》)

      这种关于释义用词的说明其实为词典用户“看不明白”“读不懂”释义埋下了伏笔。哪些词属于“在本词典的使用对象所能理解的范围内”?释义中使用哪些“本词典收录的词语”?“不超出5000常用词词语”是不是意味着每个词都可以成为释义用词?对这些问题的处理和回答不但是宏观理论问题,更是微观实践问题。词项释义最根本的出发点是为了让学习者明白词义,如果学习者对词项释义中使用的释义用词都不能理解或理解不透彻,那么让学习者理解被释词意义就是一句空话。例如,“水”的释义:

      《商务馆》:水(名)一种没有颜色、没有气味和味道的液体,0℃时结成冰,100℃时沸腾,变成水蒸气。

      《教与学》:[名]water一种没有颜色、没有味道,也没有气味的液体,是人类生存、发展所必需的物质。

      《商务馆》的释义参照《现代汉语词典》(第6版),着重突出“水”义的科学性和百科性,但“结冰”“沸腾”“水蒸气”等释义用词的选取显然对学习者理解“水”的意义造成了困难。《教与学》的释义显然回避了《现代汉语词典》(第6版)的百科性做法,但“生存”“发展”“必需”“物质”等释义用词的选取似乎对揭示“水”的意义作用不大。“结冰”“沸腾”“水蒸气”“生存”“发展”“必需”“物质”等释义用词一则离学习者的现实生活环境太远,二则没有“列出被定义词汇单位的最重要的语义特征,即那些足以将它与别的词汇单位区别开来的特征”(Zgusta,1971:345)。

      解决词典用户对释义的需求与释义难懂的矛盾,一是需要精心选择那些能够凸显词义“最重要的语义特征”和“区别特征”的词语进行释义,二是需要制定一个有效的释义用词词表以确保词项释义的每一个用词都出自该词表。以《牛津高阶》和《朗文当代》为代表的五大英语学习词典已成功实践,基本解决了词典用户的释义需求与释义难懂之间的矛盾,而《商务馆》和《教与学》等对外汉语学习词典在这方面目前还几乎是空白。

      二、外向型英语学习词典的释义用词

      以《牛津高阶》和《朗文当代》为代表的五大英语学习词典依据释义词表中的释义用词,重点揭示了词语“最重要的语义特征”和“区别特征”,大大降低了学习者遇到难词、不可识读词的概率,从而大大简化了释义并提高了释义质量。表1体现了五大英语学习词典的收词数量及释义用词的使用情况:

相关文章: