复句是自然语言中的普遍范畴,但表现方式因语言类型而异。现代汉语中的复句不仅区分分句间的不同语义关系,而且把细微的语义差别通过不同的形态标记(即各种类型的关联词)表达出来。汉语复句可以根据关联词的有无进行二分,即带关联词的复句和不带关联词的复句,简称有标复句和无标复句。有标复句旨在通过关联词的应用把分句间的语义关系外显出来,而无标复句因为关联词的缺位引起分句间的语义关系内隐,语义解读往往需要借助上下文和百科知识完成。与汉语不同,英语中一般没有复句之说,对应的复句概念一般通过各种状语从句表现(相当于汉语的有标复句,为表述方便,本文统称复句)。无标复句就是通常意义上的简单句,这可以从下面的句子翻译中看出来。 (1)因为陈琳晋级,所以父母高兴。(带关联词的有标复句) Because Chen Lin was promoted,her parent felt happy. (2)陈琳晋级,父母高兴。(邢福义,2001:8)(不带关联词的无标复句) Chen Lin's parents was happy/delighted with her promotion. 就汉语的有标复句而论,关联词的位置是可变的。例如: (3)a.
弟弟昨晚早点睡,今天就不会迟到。 b.弟弟
昨晚早点睡,今天就不会迟到。 c.弟弟昨晚
早点睡,今天就不会迟到。 (4)a.
弟弟昨晚睡得晚,(所以)今天迟到了。 b.弟弟
昨晚睡得晚,(所以)今天迟到了。 c.弟弟昨晚
睡得晚,(所以)今天迟到了。 从结构主义语言学视角看,(3)和(4)中各句子因关联词位置不同带来的差异主要是辖域(scope)上的差异,从大小范围可以依次表达为a>b>c,即a句的辖域范围大于b句,b句大于c句。从生成语言学视角看,这些句子不只是辖域的不同,还涉及到关联词结构层次和属性的改变,从而引起句子语义关系的变化(Pan & Paul,2018;Wei & Li,2018)。我们关心的是上面这些相似的句子是否会因为关联词位置的不同而引起认知加工上的差异。对这个问题的回答不仅可以澄清现有的理论分歧,还可以为汉语复句与关联词的共存关系提供可靠的认知心理学证据。本文拟以转折复句为研究对象,重点考察关联词“虽然”在句中位置的变化对复句加工的影响。例如: (5)a.
弟弟昨晚睡得早,今天早上还是迟到了。 b.弟弟
昨晚睡得早,今天早上还是迟到了。 c.弟弟昨晚
睡得早,今天早上还是迟到了。 二、转折复句研究概述 1 理论研究 语义上转折复句具有跨语言的共同性,从句表述的内容正好与主句表述的内容相反,是一种从预期到反预期的命题转换(Quirk et al.,1985:1098)。从逻辑关系而言,转折与因果关系紧密相关,因果复句传递的是一种正向的(P→Q)因果关联,而转折复句则传递逆向的(P→-Q)因果关联。与因果、条件等复句一样,转折复句中关联词位置的选择受语境的影响,譬如,“当复句的话题是新话题,需要重新明确时,偏句关联词在主语后”(刘建平,2006:42),这里的偏句包括转折复句中的从句。 转折复句可以从不同视角进行分类,譬如,根据关联词有无可以区分出有标和无标转折复句,根据关联词位置可以区分出从句在前,主句在后和主句在前,从句在后两种,根据关联词的配对情况可以区分为常规和异合转折复句(邢福义,2001),根据分句间的语义关系可以区分为直/突转和轻转复句两类(同上)或相反性、差异性、限制性转折复句三类(王忠玲,2001)。