一、漢譯中“變”義為“像” (一)漢譯《善見律毗婆沙》⑤中“變”義爲“像,畫像” Samanta-pāsādikā是覺音(Buddhaghosa)對南傳巴利《律藏》所做注釋,僧伽跋陀羅(
)於公元489年在廣州將其譯為漢語,即漢譯《善見律毗婆沙》(T.⑥24,no.1462)。其中在728b18-23出現了“變”,義為“像”: (1)油筒法者,用角、竹、胡蘆、貞木,不得作男女形狀作狀。隱囊、覆地、脚巾、經行、机囊、掃帚、糞箕、染盆、漉水器、磨脚、瓦石、澡洗板、鉢支、三杖鉢支、鉢蓋、多羅葉、扇,如是諸物,得作倒巨刻鏤
。⑦ 與此部分對應的巴利文寫本讀作:
(二)漢譯《不空羂索神變真言經》(11)中“變”義為“像” 菩提流志(Bodhiruci,活躍於693-722年)於公元709年將
譯為漢語,漢譯題為《不空羂索神變真言經》(T.20,no.1092)。其中有以下描述: (3)復於其外作十肘院,净治塗地。當壇西門八肘圓壇,基高二肘,如法圖畫。唯開東門,種種幡華敷列莊飾。中置净土阿彌陀佛
,面東,以諸華、香、飲、食、香水布獻供養。當壇北門八肘方壇,基高二肘,如法圖畫。唯開南門,種種幡華敷置莊嚴。中置毘盧遮那佛
、地藏菩薩
、彌勒菩薩
、不空奮怒王
,面南,以諸華、香、飲、食、香水布獻供養。當壇東門八肘方壇,基高二肘,如法圖畫。唯開西門,種種幡華敷列莊嚴。中置釋迦牟尼佛
、執金剛祕密主菩薩
、不空羂索悉地王
、不空大奮怒王
,面西,以諸華、香、飲、食、香水布獻供養。當壇南門八肘方壇,基高三(異讀為“二”)肘,壇外四面作飾山形,如法圖畫。唯開北門,種種幡蓋(異讀為“華”)敷置莊嚴。中置不空羂索觀世音菩薩
、世間王如來
、曼殊室利菩薩
、除一切障菩薩
,面北,以諸香華、飲、食、香水、白栴檀香、沈水香、蘇合香、龍腦香、欎金香敷獻供養。(T.20,no.1092,302c13-303a2) 此處“變”指雕像或塑像。 筆者將與此對應的同一經典的梵文本部分(80 verso 7-81 recto 3)(12)譯為漢語如下: “(主曼陀羅)西部,高出地面的圓壇上,面對(主)曼陀羅,應懸掛精美的(畫着)阿彌陀(Sukhāvatī)的布。之後還應放置阿彌陀像(bimba)、神聖的觀世音像及大勢至菩薩(的像)。 (主曼陀羅)東部,高出地面的方壇上,面對(主)圓壇,應懸掛(畫着)
的布。之後還應放置釋迦牟尼像(bimba)、神聖的執金剛(Vajradhara)、不空羂索奮怒(
)(的像)。 (主曼陀羅)南部,高聳的山形壇上,面對(主)曼陀羅,應懸掛(畫着)不空羂索(
)的布,還應放置世間王(
)如來、曼殊室利(
)以及除一切障菩薩(
)(的像)。 (主曼陀羅)北部,如前面同樣形狀的高聳的壇上,面對(主)曼陀羅,應懸掛(畫着)奮怒王(Krodharāja)的布。還應放置毗盧遮那(Vairocana)如來、彌勒(Maitreya)以及地藏(
)(的像)。 在所有這些(小曼陀羅堂)中,應裝飾放置神像的地方:即,應用絲綢和花環裝飾;應用所有裝飾品裝飾;應拿進一個裝滿水的水罐;應放置大量香;應放置多種美味的(飲料?)和多種食物;應放置多種果實;應放置多種供養食物;應將混合着檀木、蘆蒼木、嘟嚕迦草、樟腦、麝香、藏紅花的香供奉在畫布前。”(13)