论点摘编

作 者:

作者简介:

原文出处:

内容提要:

06


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2021 年 01 期

关 键 词:

字号:

      语言扶贫的理论逻辑、经验支持与实现路径

      语言扶贫是扶贫同扶志、扶智相结合的重要举措之一,其必要性和可能性主要表现在:(1)语言扶贫有其内在的理论逻辑,即语言的人力资本属性、产业属性和制度属性。三种属性是有机联系的整体。(2)语言扶贫有独特优势,即利用语言资源可以产生规模、协同和代际效应,创造绿色、低碳GDP,实现真脱贫。(3)语言扶贫已获得较多的经验和实证支持。语言扶贫的实现路径有:积极考察普通话能力的影响因素,提高以普通话为基础的语言能力对贫困地区的发展贡献率;推普过程中注重考察习得者年龄和少数民族语言同汉语的语言距离等影响因素;开发、利用少数民族语言资源,把少数民族语言产业同旅游产业、翻译产业等结合起来,多渠道推广少数民族语言产品(语言服务);面向市场需求,发展外语培训市场,开展语言职业教育。

      《学术月刊》,2020.9.67~73

      语言适应与社会顺应

      ——语言视域下对流动人口“市民化”进程的思考

      当今城市语言研究的一个重要特征是将同质化的、无限开放的语言放入一个异质化的社会环境中,考察并描写语言在此种环境中的变异特征。在这种思维模式下,语言作为相对活跃的因素,呈现出明显的动态特征,而社会描述则相对被弱化。基于流动人口视角,从其语言变异探究城市经济社会发展形成的动因,流动人口出现的方言内部调整、向普通话趋同等反映出其顺应城市社会的语言角色定位,深刻体现出“市民化”驱动下积极的语言适应行为;城市社会在变革中却表现出诸多顺应不足,城市认同与语言认同形成冲撞,流动人口维持低水平普通话而无法形成语言的“质变”。

      《陕西师范大学学报》:哲学社会科学版,2020.5.91~99

      人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用与评价

      周兴华/王传英

      人工智能时代,计算机辅助翻译软件也在不断集成和增加基于人工智能技术的新功能,其目的是希望通过采用新技术进一步提高翻译效率,缩短项目周期,同时降低翻译成本。鉴于目前以“人工智能”和“翻译软件”为关键词的研究成果还不多,文章选取Memsource软件AI驱动的非译元素功能和机器翻译质量评估功能,以及SDL Trados Studio软件的自适应机器翻译功能作为研究对象,分析和探讨这三个典型的人工智能技术驱动的新功能的设计初衷、具体应用和实际效果,最后对其进行简要评价,希望以点代面说明当前人工智能新技术在计算机辅助翻译软件智能化发展过程中发挥的革命性作用、尚存在的问题和可能的发展方向。

      《中国翻译》,2020.5.121~129

      手语翻译教育的中国模式探索

      肖晓燕/彭雅晴/邓轶

      文章通过梳理国外手语翻译教育文献发现,欧美主要国家手语翻译教育呈现独立和混合两种培养模式。结合项目组十年来对国内手语翻译市场和对现有五个手语翻译大专/本科项目的调查及走访,本研究提出建构完整的、专业化的中国手语翻译教育模式的思路和框架,在现有特教框架项目的基础上加以拓展和提升,形成一个兼跨特殊教育和语言/翻译学科、融合全日制和非全日制教育模式、涵盖大专到博士的完整的手语翻译教育体系。在这一个体系建构过程中,亟待解决的问题包括手语翻译课程设置原则的确立、教学资源库的建设、师资的培养以及评价体系的研发。本研究旨在为满足国内2000多万聋人群体不断增长和细化的信息无障碍需求提供手语翻译人才培养的理论思路和实践框架。

      《外国语》,2020.5.98~106

相关文章: