论汉语的外语角色

作 者:

作者简介:
李宇明,河南泌阳人,北京语言大学语言资源高精尖创新中心教授,研究领域为理论语言学、语法学、心理语言学和语言规划学,E-mail:liyum@263.net;唐培兰,重庆大足人,北京语言大学中国语言政策与标准研究所博士生,研究方向为语言政策与语言规划,E-mail:18811076529@163.com(北京 100083)。

原文出处:
语言教学与研究

内容提要:

本文目的是阐发“外语角色理论”,并以此审视汉语70年来所扮演的外语角色,明确汉语国际教育当前的主要任务和长远发展目标。某种外语对外语国所发挥的作用称为“外语角色”,主要有六大类:A.外事外语;B.领域外语;C.泛领域外语;D.基础教育外语;E.重要外语;F.重要语言。A-F依次形成外语角色梯级。决定外语角色、外语角色梯级及外语角色进阶、退阶的因素主要有:1.本土国的综合实力;2.外语国与本土国的关系。此外,外语国的外语教育传统、世界语言风尚等也可成为影响因素。汉语作为外语,其角色已经经历了外事外语、领域外语、泛领域外语,正在进入基础教育外语阶段。目前,已有70国把汉语纳入基础教育体系,但是其汉语教育总体上还处在初级水平。当前的主要任务,是要有明确的国别意识和国别发展方案,整合各种力量推进汉语在海外基础教育领域的发展。同时也要为汉语将来承担“重要外语”这一新角色做准备,这也是汉语国际教育的发展方向。根本上说,汉语国际教育就是促进汉语成为世界的“重要外语”,成为人类可以方便使用的公共产品。汉语进入世界各国的基础教育,是实现这一目标的必需的重要的一步。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2021 年 01 期

字号:

      李宇明(2018)提出了“外语角色”的问题,把外语角色分为六类,探讨了外语角色的性质及相互关系;并根据汉语作为外语教学的状况及汉语国际教育低龄化的趋势,认为汉语国际教育已经发展到了基础外语角色阶段。当时的重心是讨论汉语国际教育低龄化问题,对外语角色理论及汉语的外语角色,都没能展开论述。一年多来,对此问题又有了一些新思考,有些外语角色的命名也需要调整,故需要专文再论。

      一、“外语”界说

      谈“外语角色”和“外语角色理论”,需要先明了“外语”。

      “外语”是指“外国的语言文字”。有人认为,“外语”是与“母语”相对的概念①。

      这对于单语国家来说是对的,对于多语国家来说并不妥当。就多语国家而言,外语与母语之间还有“外族语”。例如中国的壮族、彝族、白族等,其母语是壮语、彝语、白语,除此之外,中国还有百余种语言,这百余种语言对壮族、彝族、白族等来说,不能说是“外语”,只能说是“外族语”。于此可见,外语是一个与“国家”相关的概念,而不是与“民族”相关的概念,“外语”这个术语应该是现代国家产生之后才有的。

      尽管明确了“外语”的内涵,但在外延上,在认定外语的实际操作时,还有些问题需要讨论。

      (一)跨境语言

      世界上很多语言是跨境的。跨境语言的形成方式复杂多样,主要有三:1.说一种语言的人分居在临近的国家;2.国民中的一部分迁徙到其他国家;3.国界变迁,分割开了说同一种语言的人。跨境语言因长期分布在不同国家,本身会发生各种变异。例如:

      1.词汇等语言成分有差异。比如,朝鲜语跨中国、朝鲜、韩国,中国的朝鲜语有较多的汉语借词,朝鲜的朝鲜语有较多的俄语借词,韩国语有较多的英语借词。

      2.语言的称名有不同。比如,中国、朝鲜的朝鲜语叫“朝鲜语”,简称“朝语”;韩国的朝鲜语叫“韩国语”,简称“韩语”。

      3.文字系统或字母表可能不同。比如,韩国语夹用汉字,朝鲜、中国的朝鲜语不夹用汉字②;中国内蒙古的蒙古语用老蒙文,蒙古国现在通行基里尔蒙古文。

      4.语言认同上的分歧。跨境语言是一种语言还是已分化为不同的语言,人们的认识往往不一致。有时是跨境的一方不认同;有时是跨境的一方或多方不认同,但国际社会认同。比如马来西亚的马来语和印度尼西亚的印尼语,国际上多认为是一种语言,但是印度尼西亚认为印尼语是一种独立的语言。

      这些变异或是自然变异,或是人为变异。若是人为变异,认同问题就会更大,改变语言名称、改换文字系统是人为分化语言的常用手段。跨境语言在语言文字上有不同,在认同上有分歧,所以是不是外语,有时并不好处理。比如朝鲜语和蒙古语,在我国的民族院校开设,也在一些外语院校开设。在外语院校开设课程或专业,其语言身份就有些含混了。

      (二)移民语言

      移民不仅会形成跨境语言,而且还会形成其他语言现象,对外语身份的确定也会产生一些困难。比如华人很早就下南洋谋生,并发展为当地的重要族群,对于南洋诸国比如马来西亚、印度尼西亚等国来说,汉语(华语)是本国的民族语言还是外语?

      澳大利亚、加拿大也有大批华人移入,成为当地重要族群。汉语在这两国是本国语言还是外语?美国是个移民国家,由于领土扩张和移民,美国与墨西哥接壤的地区有众多说西班牙语的人群。西班牙语还是不是美国的外语?此外,中国还有一个俄罗斯族,说俄语。理论上讲,俄语也应当是中国的民族语言,但是,由于俄语是世界的一个大语言,中国俄罗斯族的人数少且迁来时间也不很长,所以中国人一般将俄语看作外语,而不“较真”地说俄语是中国的语言。

      (三)殖民语言

      历史上,人类曾经有过殖民运动。殖民者也曾把语言带到殖民地。当年殖民者的语言今天有三种情况:1.殖民者的语言随着殖民者的离开而逐渐离开,或只是作为一般外语。如荷兰语之于印度尼西亚。2.殖民者的语言还在当地使用,成为教育语言甚或官方语言。如英语之于印度、新加坡和中国香港。3.殖民者的语言在殖民地成为第一语言,如西班牙语在拉丁美洲、葡萄牙语在巴西。对于这些仍在使用当年殖民语言的国家和地区来说(第2种、第3种情况),这些殖民者留下的语言是外语吗?如果是,也是外语发展的最高阶段。

      (四)历史语言

      A民族的语言(书面语)在历史上曾经做过B民族的书面语。而今,B民族有了自己的文字和书面语,历史上的书面语退了出去,但是对B民族及其语言还有较大影响。例如汉语在历史上曾经做过日本、朝鲜、韩国、越南的书面语,现在,这些国家都有了自己的文字和书面语,但是汉字、汉语对他们的语言影响深远,日文和韩文中还在夹用一定数量的汉字,这些语言还吸收了大量的汉语词汇。为此,他们需要汉字教育,需要学习汉语(包括古汉语)以了解自己的历史,以更深入地理解自己现代的语言。汉语对于日本、朝鲜、韩国、越南来说,是外语还是自己的历史语言?起码不能看作一般外语。

      上述情况导致了外语的外延确定上的某些困难。此处提出了问题,但解决这些问题还需要做专门研究。好在这些问题没有彻底解决之前,并不太影响本文关于“外语角色”的讨论。

      二、外语角色

      语言都属于一定的民族和国家,当语言被其他国家的人学习或使用,这种语言就具有了外语的性质。外语原来所属的国家称为“本土国”,学习和使用外语的国家称为“外语国”。比如日语的本土国是日本,日语是中国的外语,中国是日语的外语国。有时一种语言为多个国家所有,其本土国就是一个国家群。比如英语的本土国有英国、美国、澳大利亚、新西兰和加拿大等,这就是一个“本土国群”。世界上的绝大多数国家几乎都是英语的外语国,因为世界上绝大多数的国家都学英语。

相关文章: