现代汉语名词性结构省略的句法语义限制条件研究

作 者:

作者简介:
张天伟,北京外国语大学中国外语与教育研究中心(北京 100089)。

原文出处:
外语教学与研究

内容提要:

本文探讨现代汉语名词性结构省略的句法语义限制条件,即移位和指称限制条件,重点对后行小句中名词性结构的省略句式进行句法语义分析,并提出话题化移位和定指性是名词性结构省略的必要条件,省略成分是移位后产生的句外话题。本文的分析得到了理论和实证上的支持,印证了Johnson(2001)对英语语料分析的观点,说明省略结构中的话题化移位具有跨语言、跨不同省略结构的特性。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2020 年 01 期

关 键 词:

字号:

      1.研究问题

      省略是一种典型的句法语义互动现象,省略结构虽在形态和语音上缺省,但却不影响其在语义上的表达和理解。现代汉语的名词性结构通常由限定词、数词、量词和名词构成,完整的名词性结构实为一个限定词短语(DP),其表达式为。就现代汉语名词性结构省略而言,相关研究还不是很多。一些问题尚未解决,需深入探讨。以(1)为例。

      (1)a.张三读了那本书,李四也读了①。

      b.张三读了一本书,李四也读了。

      c.?张三读了本书,李四也读了。

      d.张三读了书,李四也读了。

      e.张三读了三本书,李四也读了三本。

      上述例句中,涉及DP、NP等不同结构,特别是对例(1b)的解释,(1b)中的后行句如果不删除的话,语义上有两种解读:李四读了和张三同样的一本书或不同样的一本书,即“那本书”和“某本书”的指称,如(2a-b),其英文解读分别对应(3a-b)。

      

      但如果对后行句的名词性结构进行话题化移位而后删除的话,(lb)有一定的可接受度,即(4a)可以接受,而(4b)不可以。因为话题位置通常是定指的,(4a)中“那本书”可移位到话题位置后删除,而(4b)中“一本书”、“某本书”却不可移位后删除,即使留在原位,其可接受度也令人存疑。这样看来,对(lb)后行句删略的解读只有定指“那本书”一种。换言之,当“一本书”具有表定指的指称意义时可移位后删除;当表示存在义时不可移位后删除,其对应的英文表述为(5)。同理可分析(lc)。

      

      如果按照省略研究的主流理论,如Schwarzschild(1999)等,特别是Merchant(2001)提出的省略删除的结构同形条件(structural isomorphism conditions)和省略给定条件(E-Givenness),被删除词语在结构上与先行词同形,在语义上相互蕴含,即先行词A蕴含省略部位E的焦点封闭(F-closure),同时,E蕴含A的焦点封闭。(1b)删除前的结构只能是(6):

      

      然而,上述(2)-(6)的语料向Merchant(同上)的理论提出了两个挑战。按Merchant的理论,例(6)后行句中“一本书”可被删除,但真实语料表明,后行句“一本书”不可删除,只有表示定指的、经过话题化移位的名词性结构才能删除。具体而言,挑战一是,(4a)符合省略给定条件,但“那本书”与“一本书”不同形,违反结构同形条件,理论预测“那本书”不可删除,但如(4a)所示,“那本书”可以删除。挑战二是,按照Merchant的理论,例(6)后行句的“一本书”可原位删除,且未涉及话题化移位问题,但实际语料却表明只有表定指的“那本书”能够进行话题化移位后删除,而表不定指的“一本书/某本书”不能进行话题化移位后删除。对(lb)后行句名词性结构的指称分析可总结如表1:

      

      如何解释这些语言事实?现代汉语名词性结构删除的句法语义条件有何种关系,是如何互动的?名词性成分省略的动因是什么?其移位和语义解读的限制条件是什么?上述例句的共性和差异是什么?是什么原因造成的?Johnson(2001)就英语谓语省略的句法限定条件做出过论证,提出话题化移位是谓语省略的句法条件。现代汉语名词性结构是否也具有相似性?本文在Johnson(同上)等研究的基础上,以现代汉语语料为基础,对比英语名词性结构的省略,具体探讨汉语名词性结构的移位和指称限制条件,提出汉语名词性省略中的必要条件为省略成分需要进行话题化移位,为解决上述问题提供启示。

      2.相关研究评述

      不同的省略结构是理论语言学,特别是句法语义界面研究的一个重要课题。对于名词性结构省略,不同学者从不同角度做了大量研究(Lobeck 1995,2005;Giannakidou & Stavrou 1999),就研究问题而言,核心问题是名词性结构省略的允准条件和语义解释。如对句法允准条件的研究,包括句法限制条件、允准核心等问题,Lobeck(1995)总结了英语名词短语的句法特征,包括遵循后向先行词限制、复杂名词短语限制等;Kester(1996)认为荷兰语名词省略的允准核心是形容词上的屈折词缀,如例(7)荷兰语语料所示,(7b)的不合法正是因为缺乏这个词缀;Corver & van Koppen(2009)认为DP内部包括焦点投射,且对比焦点允准了名词短语省略;Alexiadou & Gengel(2008)从量词视角探讨了名词省略与焦点移位的关系,认为量词的形态句法特征是允准省略的重要因素。就研究路径而言,主要有代词解释策略和省略解释策略。Corver & van Koppen(2011)依据跨语言语料,认为两种路径是可以融合的。对于现代汉语名词性结构的研究,Saito et al.(2006)比较了汉语和日语的名词省略和名词短语结构,认为汉语中名词短语是核心居首(head-initial),“的”是限定词,量词是DP内部投射的核心;而日语名词短语是核心居尾(head-final),no是修饰标记,量词短语是修饰名词的附加语,如(8)日语语料所示。

相关文章: