语法与语用的互动关系 ——以指令性if条件构式为例 文章旨在以指令性if条件构式为例探讨语法与语用的互动关系。指令性if条件构式是一种既表达条件义又传递指令力的复合构式,其指令力是陈述分句对条件分句的语用充实功能所赋予的。作为一种日常交际中常用的间接言语行为话语,指令性if条件构式可以表达威胁性和诱惑性两种言外义。这两种语用意义是该构式自身形成的构式语境、构式整体与其组成成分之间的互动、条件分句与陈述分句之间的互动和陈述分句对条件分句的语用充实共同作用的结果。这就表明,语法和语用是相互交织、相互作用的互动关系,而非相互独立的关系。 《外语与外语教学》(大连),2018.6.18~25 外语专业大学生思辨技能发展趋势跟踪研究 文秋芳/孙旻/张伶俐 本研究历时3年跟踪考察了两所不同类型高校139名英语和德语专业学生的思辨技能发展状况。研究使用自主研制的标准化思辨技能量具,在受试本科学习的前3年实施4次测评。研究结果显示:(1)学生思辨技能整体呈现进步趋势,经历了“上升—持平—上升”的发展阶段;(2)英语和德语专业学生的思辨技能在各阶段无明显差异;(3)思辨技能初始水平不同学生的思辨技能发展轨迹总体相近,但局部存在差异。基于上述结果,研究对外语教学中思辨能力培养的相关问题展开了讨论。 《外语界》(沪),2018.6.87~94 文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究 谭莲香/辛红娟 中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式的译者构成变迁规律为文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。合作翻译早期以外来译者为主体,随后本土译者规模逐渐扩大,最后开启了独译历程。这一变迁历程折射了中外文化权力关系的变化、翻译场域与其他场域的互动关系,也为当前中国文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。当前英语文化拥有占绝对优势的文化资本和象征资本,对外来文化持漠视态度,因而中国文化经典英译合作模式必然以中国译者为主体。为优化合作翻译的传播效果,应尝试多元途径助推中国译者在英语文化场域中建构自身权威身份。另一方面,也应给予英语文化译者机会通过翻译积累资本,以吸引其兴趣;同时,翻译选材一定程度上可以顺应英语场域自我建构的需求,以激发英语文化译者的内在动力。 《外语研究》(南京),2018.6.73~79 汉语儿童早期会话中关联标记“然后”的发展个案研究 文章考察了一名普通话儿童1-5岁会话中关联标记“然后”的使用情况,研究发现儿童关联标记“然后”发展的一系列特点,主要有:(1)儿童从2岁以后开始使用关联标记,“然后”是产出最早也是频率最高的关联标记词;(2)儿童各年龄段“然后”的产出频率都是“关联标记>逻辑连词”;(3)儿童关联标记“然后”的发展在4岁前平缓增长,4岁后增长迅速;(4)关联标记“然后”各功能的分布体现为“延续义>并列义>结果义>其它义”逐级递降的趋势。文章从认知因素、儿童语言能力的发展、会话语体的高互动性解释了影响儿童关联标记“然后”发展的制约机制。 《首都师范大学学报》:社会科学版(京),2018.6.134~145