翻译偏离现象研究  

作 者:

作者简介:
刘立香,集美大学外国语学院副教授;李德超,香港理工大学中文及双语学系副教授,博士生导师。

原文出处:
外语与翻译

内容提要:

本文基于语料库对凡尔纳Le Tour du Monde en Quartre-vingts Jours两个汉译本的翻译偏离现象进行定性和定量分析发现:(1)两个译本都有明显的翻译偏离现象,薛绍徽译本具有较强的语际偏离倾向,而沙地译本则表现一定的语内偏离倾向;(2)两个译本的偏离类型不同,主要实现积极的人际功能,但同时也产生一定的消极人际功能;(3)翻译偏离的方向和程度跟译者所处社会的需求和译者自身的素质密切相关。笔者认为,译者要适时把控翻译偏离策略,促进积极偏离,扼制消极偏离,寻求偏离方向和程度的最佳平衡点。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2019 年 04 期

字号:

      偏离(deviation)主要指偏离常规语言系统规则和用法的现象(Leech 1969)。偏离和翻译的研究主要有以下两个视角:一是探讨这些非常规现象在翻译过程中的处理策略及原因(祖利军2007);二是运用翻译理论(如钱钟书的“翻译距离说”)或文学理论(如赛义德“旅行理论”)来解释说明翻译偏离的原因(高圣兵、辛红娟2010)。

      概括而言,有两种大的偏离现象。从偏离方向看,译本偏离原文的现象属于语际偏离现象,而译本偏离原创文本规范的现象可称之为语内偏离现象。目前研究多关注语际偏离,例如文学翻译的创造性已经引发广泛关注(许钧2003;董明2003;谢天振1992;2012;郭建中2014)。一般而言,翻译偏离研究多以个案形式展开,考察特定译本中某一类或几类偏离原文的现象,并对之加以批评和解释。对翻译偏离目前主要有两种态度:一种是肯定,肯定翻译偏离带来的积极效果和价值,例如有研究认为名物翻译偏离具有独立的艺术价值(李玉良2014:95),翻译偏离分析可用于指导中译英教学实践(龚锐2016),翻译的变异促进了世界文学的形成(曹顺庆2018);而另一种是否定,多视翻译偏离为误译或“翻译腔”,对之加以批评和纠正。对于翻译偏离的成因,译者的翻译能力和水平是必然因素,而历史语境也有推动作用(刘立香2016),也有学者(刘正光、陈弋、徐皓琪2016)从认知语言学视角对译作的偏离现象进行阐释。翻译本质是社会活动,特定的社会需求和读者认可能够容忍甚至接受翻译偏离现象。但是,翻译偏离作为一种普遍存在的翻译实践行为,其在译文中的具体表现、分类和原因等值得进一步挖掘。把翻译偏离现象的研究与具体的社会背景和文本分析结合起来,可更系统客观地描述各种偏离现象,为理论假设提供实证参考。

      法国作家儒勒·凡尔纳的著作Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours在中国已有几十个译本和编译本,对中国科学小说的诞生和发展产生重要影响。第一个译本是陈寿彭与薛绍徽合译的《八十日环游记》(转译自英文①),这个译本是20世纪初翻译偏离的典型案例之一,不仅开启女性参与翻译实践的新篇章,而且还影响中国科学小说的诞生。之后,不断有新译本出现,其中较有代表性的是沙地译本,于1958年2月在北京出版第1版,并在之后多次重印,深受读者喜爱。这两个译本可谓代表了两个时代对翻译的要求。本文以法国作家凡尔纳的著作L Tour du Monde en Quatre-vingts Jours及其两个汉译本为研究对象,参照英语译本和法语原文,对翻译偏离现象的类型、功能和成因进行讨论,揭示翻译偏离产生的一般规律及其影响机制,并启示译者在翻译实践中要把控影响因素,调控翻译偏离程度。

      2.研究问题

      本文拟回答以下几个问题:

      (1)两个译本所呈现的翻译偏离基本类型有哪些?

      (2)翻译偏离的功能是什么?

      (3)两个译本对比,翻译偏离有无差异?

      (4)造成翻译偏离的原因有哪些?

      (5)如何把控翻译偏离?

      3.研究方法

      首先,选择了四个文本作为对比语料:法语原文与译自法语的沙地译本、译自法语的Towle英语译本和译自英译本的薛译本,对各个文本进行校对、整理,各文本的基本信息如下:

      

      其次,对薛译本的偏离现象进行标注,一级标注符号下又包括二级标注和解释,由于篇幅限制,在此仅列部分一级标注符号及其意义,如WT(wrong translation误译),C(change改变),AD(adding more details in description添加细节),D(deleting删除),R(rewrite改写)等。对所标注的偏离类型进行统计、整理。然后,通过文本分析和语言功能理论,分析翻译偏离的功能。

      再次,结合文本内外因素对翻译偏离成因进行深入讨论,分析影响翻译偏离的因素及其机制。最后,对如何把控翻译偏离提出建议和对策。

      4.翻译偏离表现及其功能

      通过比对薛译本、沙地译本、英译本和法语原文,笔者发现薛译本和沙地译本都呈现出一定的偏离倾向,但是偏离的主要方向不同:薛译本主要偏离原文,而沙地译本则主要偏离自身的语言系统,表现出形式化特征增强的趋势。

      4.1 薛译本的语际偏离研究

      4.1.1 薛译本的语际偏离表现

      薛译本的翻译偏离主要是语际偏离,具体表现在三个层面:微观的策略偏离、中观的篇章结构偏离和宏观的文化偏离,通过对薛译本全部三十七回中各种翻译偏离进行标注、统计,得出表2(见刘立香2016:197):

      

      从数据看,虽然薛译本中无意识的误译占相当的比例(35.48%),但似乎并未造成大范围的前后矛盾。这也印证了“距离说”的基本观点,“距离造成译文对原文不可避免的偏离,只要这种偏离可以满足更高一级的要求,就可以被视作合理的偏离”(高圣兵、辛红娟2010:114)。很明显,有意识的翻译偏离策略如添加、改写、删除、重写等是译者的主要策略,表现译者较强的翻译主体意识。

相关文章: