偏离(deviation)主要指偏离常规语言系统规则和用法的现象(Leech 1969)。偏离和翻译的研究主要有以下两个视角:一是探讨这些非常规现象在翻译过程中的处理策略及原因(祖利军2007);二是运用翻译理论(如钱钟书的“翻译距离说”)或文学理论(如赛义德“旅行理论”)来解释说明翻译偏离的原因(高圣兵、辛红娟2010)。 概括而言,有两种大的偏离现象。从偏离方向看,译本偏离原文的现象属于语际偏离现象,而译本偏离原创文本规范的现象可称之为语内偏离现象。目前研究多关注语际偏离,例如文学翻译的创造性已经引发广泛关注(许钧2003;董明2003;谢天振1992;2012;郭建中2014)。一般而言,翻译偏离研究多以个案形式展开,考察特定译本中某一类或几类偏离原文的现象,并对之加以批评和解释。对翻译偏离目前主要有两种态度:一种是肯定,肯定翻译偏离带来的积极效果和价值,例如有研究认为名物翻译偏离具有独立的艺术价值(李玉良2014:95),翻译偏离分析可用于指导中译英教学实践(龚锐2016),翻译的变异促进了世界文学的形成(曹顺庆2018);而另一种是否定,多视翻译偏离为误译或“翻译腔”,对之加以批评和纠正。对于翻译偏离的成因,译者的翻译能力和水平是必然因素,而历史语境也有推动作用(刘立香2016),也有学者(刘正光、陈弋、徐皓琪2016)从认知语言学视角对译作的偏离现象进行阐释。翻译本质是社会活动,特定的社会需求和读者认可能够容忍甚至接受翻译偏离现象。但是,翻译偏离作为一种普遍存在的翻译实践行为,其在译文中的具体表现、分类和原因等值得进一步挖掘。把翻译偏离现象的研究与具体的社会背景和文本分析结合起来,可更系统客观地描述各种偏离现象,为理论假设提供实证参考。 法国作家儒勒·凡尔纳的著作Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours在中国已有几十个译本和编译本,对中国科学小说的诞生和发展产生重要影响。第一个译本是陈寿彭与薛绍徽合译的《八十日环游记》(转译自英文①),这个译本是20世纪初翻译偏离的典型案例之一,不仅开启女性参与翻译实践的新篇章,而且还影响中国科学小说的诞生。之后,不断有新译本出现,其中较有代表性的是沙地译本,于1958年2月在北京出版第1版,并在之后多次重印,深受读者喜爱。这两个译本可谓代表了两个时代对翻译的要求。本文以法国作家凡尔纳的著作L Tour du Monde en Quatre-vingts Jours及其两个汉译本为研究对象,参照英语译本和法语原文,对翻译偏离现象的类型、功能和成因进行讨论,揭示翻译偏离产生的一般规律及其影响机制,并启示译者在翻译实践中要把控影响因素,调控翻译偏离程度。 2.研究问题 本文拟回答以下几个问题: (1)两个译本所呈现的翻译偏离基本类型有哪些? (2)翻译偏离的功能是什么? (3)两个译本对比,翻译偏离有无差异? (4)造成翻译偏离的原因有哪些? (5)如何把控翻译偏离? 3.研究方法 首先,选择了四个文本作为对比语料:法语原文与译自法语的沙地译本、译自法语的Towle英语译本和译自英译本的薛译本,对各个文本进行校对、整理,各文本的基本信息如下:
其次,对薛译本的偏离现象进行标注,一级标注符号下又包括二级标注和解释,由于篇幅限制,在此仅列部分一级标注符号及其意义,如WT(wrong translation误译),C(change改变),AD(adding more details in description添加细节),D(deleting删除),R(rewrite改写)等。对所标注的偏离类型进行统计、整理。然后,通过文本分析和语言功能理论,分析翻译偏离的功能。 再次,结合文本内外因素对翻译偏离成因进行深入讨论,分析影响翻译偏离的因素及其机制。最后,对如何把控翻译偏离提出建议和对策。 4.翻译偏离表现及其功能 通过比对薛译本、沙地译本、英译本和法语原文,笔者发现薛译本和沙地译本都呈现出一定的偏离倾向,但是偏离的主要方向不同:薛译本主要偏离原文,而沙地译本则主要偏离自身的语言系统,表现出形式化特征增强的趋势。 4.1 薛译本的语际偏离研究 4.1.1 薛译本的语际偏离表现 薛译本的翻译偏离主要是语际偏离,具体表现在三个层面:微观的策略偏离、中观的篇章结构偏离和宏观的文化偏离,通过对薛译本全部三十七回中各种翻译偏离进行标注、统计,得出表2(见刘立香2016:197):
从数据看,虽然薛译本中无意识的误译占相当的比例(35.48%),但似乎并未造成大范围的前后矛盾。这也印证了“距离说”的基本观点,“距离造成译文对原文不可避免的偏离,只要这种偏离可以满足更高一级的要求,就可以被视作合理的偏离”(高圣兵、辛红娟2010:114)。很明显,有意识的翻译偏离策略如添加、改写、删除、重写等是译者的主要策略,表现译者较强的翻译主体意识。