佛教語“叉手”“合掌”“合十”流變考

作 者:

作者简介:
顧滿林,四川大學中國俗文化研究所(四川大學文學與新聞學院),E-mail:gumanlin@163.com,2823296548@qq.com(成都 610064)。

原文出处:
漢語史學報

内容提要:

佛教合手禮敬的手势“”,東漢佛經譯爲“叉手”,東晉十六國譯爲“合掌”,連用作“叉手合掌”“合掌叉手”。以原典用語爲依據,出現“合掌”的擴展形式“合指掌”“合爪掌”“合十指掌”“合十爪掌”“合十指爪掌”“合十爪指掌”等13種。从元代起,縮略形式“合十”日漸通行,“雙手合十”在清末民初產生,通行至今,甚至回流到現代佛經譯文。“叉手”借用漢語原有形式,“合掌”“合十”則是新創詞語。隨着時間的推移,漢語對佛教同一個禮敬手势的表述用語再三改變。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2019 年 04 期

字号:

      一、佛經“叉手”“合掌”的消長

      (一)最早的漢譯佛經用“叉手”

      佛教傳入漢地以來,表示合手禮敬的“叉手”大量用於佛經譯文。東漢佛經即有32例,五個譯人(團體)均各有用例,安世高5例、支讖工9例、安玄1例、支曜2例、康孟詳5例。

      (1)世間亦天上皆禮佛,是故持頭面爲禮佛。(東漢·安世高譯《道地經》,大正藏15-230c12)①

      (2)薩陀波倫菩薩仰向視化佛……見已大歡欣,白化佛言。(東漢·支谶譯《道行般若經》卷九,大正藏8-471b19)

      (3)於是甚理家以見大衆理家集會坐定,避坐而起,整衣服稽首長跪,白言。(東漢·安玄譯《法鏡經》,大正藏12-15b17)

      (4)侍者阿難整服避坐,啟曰:“佛未嘗虛欣笑,笑必有故,唯願敷演,散告未聞。”(東漢·支曜譯《佛説成具光明定意經》,大正藏15-455b11)

      (5)於是目揵連即從座起,前整衣服,長跪白佛言:“唯然世尊,今當承佛威神,持佛神力,爲一切故,當廣説之。”(東漢·竺大力共康孟詳譯《修行本起經》卷上,大正藏3-461b2)

      (6)詣門下車,直進,禮拜陳情,却坐男位。(東漢·曇果共康孟詳譯《中本起經》卷下,大正藏4-161c10)

      其後,三國、兩晉譯經中“叉手”一直沿用不衰。三國譯經可以確考的有72例,其中康僧會16例、支謙56例。西晉譯經有326例,其中竺法護287例、無羅叉竺叔蘭11例、法炬法立24例、聶承遠4例。

      東晉十六國時期的佛經譯文中“叉手”同樣常用,共有382例。其中佛陀跋陀羅13例、僧伽提婆143例、法顯3例(均作“叉手合掌”,其中2例共佛陀跋陀羅)、佛馱耶舍29例、僧伽跋澄11例、曇摩難提40例、曇無讖32例、法衆3例(叉手合掌3)、竺佛念93例、鳩摩羅什15例。

      南北朝以來的佛經“叉手”得到沿用,不再贅述。《大正藏》共有“叉手”1656例,其中譯經1349例,中土佛教撰述307例。

      (二)東晉十六國新創“合掌”“合手”

      竺法護譯經中有2例“合掌”,可能是最早的用例②。

      (7)天在虛空皆共歎曰:“今日降魔及官屬力,乃逮甘露無上正真。”(西晉·竺法護譯《普曜經》卷五,大正藏3-515a10)③

      (8)爾時阿難從座而起,稽首禮足,長跪白佛言。(西晉·竺法護譯《佛説女祇域因綠經》,大正藏14-902a18)

      但是,竺法護譯經使用“叉手”多達287例。這僅有的2例“合掌”(含“叉手合掌”1例)是否確爲竺法護用語,還有待進一步考證④。

      “合掌”真正得到大量使用,是從東晉十六國開始,此期譯經共計有“合掌”877例。使用“合掌”次數從多到少依次是:鳩摩羅什240例,佛陀跋陀羅218例(其中78例共法顯),佛馱耶舍187例,曇無讖182例,竺佛念28例,法衆14例,浮陀跋摩共道泰4例,曇摩難提3例,道龔1例。兹每位譯人各舉一例。

      (9)爾時舍利弗踴躍歡喜,即起,瞻仰尊顏,而白佛言。(後秦·鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》卷二,大正藏9-10b29)

相关文章: