实证翻译研究的发展及趋势 20世纪80年代,实验心理学方法开始应用于翻译过程研究,开启了实证翻译研究新篇章。90年代,随着计算机技术、认知科学和神经科学方法用于翻译过程探索,实证翻译研究得到进一步发展。与此同时,语料库翻译学的兴起使实证翻译研究扩展到翻译产品和功能领域,实证翻译研究方法论初步建立。文章在综述其发展基础上指出,此类研究主要有以下特点:描写的本质、量化的分析及透明的研究方法。近年,实证翻译研究表现出如下趋势:第一,对原有研究领域及课题的重新审视为未来研究提供了多样化思路;第二,研究方法综合程度不断提高,催生出更多新研究领域;第三,不断更新的技术手段促使翻译学从描写和解释开始向预测过渡;第四,多元化数据交叉验证使数据阐释成为关键;第五,不断提高的跨学科性呼唤跨学科团队。 《外国语》,2018.6.102~112 基于预期力不足假说的中国英语学习者统计优选过程研究 孙妙/杨连瑞 文章基于预期力不足假说,结合二语者预期能力以及英语本族语者显示出的统计优选效应,对中国英语学习者的统计优选(统计替代)现状进行了探索。研究采用可接受度判断任务,以英语专业研究生(硕士组)、英语专业二三年级本科生(本科组)及高二学生(高中组)为实验对象,分析他们对不同句子可接受度的判断结果。研究发现:高中组及本科组学习者存在预期力不足现象,进而影响了统计优选的发生;而硕士组学习者预期力较强,能够利用统计优选过程,整体表现与英语本族语者相似。研究结果在一定条件下支持了预期力不足假说,并推断出统计优选存在通过教学干预进行改善的可能。 《外语教学与研究》,2018.6.935~945 跨文化传播视域下汉英语言融通的方式、成因和机理 汉英语言融通指的是汉英两种语言各持自性、取长补短、和而不同的语言形式和文化模式,主要表现为汉英词汇的相互“借贷”、汉英表达方式的互换、汉英两种语言的语码混用等三种方式。汉英语言的融通现象是在经济全球化的推动、汉语国际影响力的提高、中国文化影响力的扩大和网络传播技术的发展等多种因素共同作用下产生的结果。此外,汉英语言的融通体现了当下全球化环境中语言和文化进行跨文化双向流通和传播的演变发展态势,对于这样的汉英语言融通现象应当予以适度的包容理解,同时加以必要的引导,在不伤害自己本族语言的基础上,鼓励人们进行适当的加工和创造;同时,汉英语言融通的现象是全球化背景下多元语言文化相互影响和作用所产生的必然结果,我们应当立足于文化自觉与文化自信,在面对世界文化对民族文化的冲击和挑战时,积极应对、投入到多元文化的交流和整合当中。 《深圳大学学报》:人文社会科学版,2018.5.124~131