在世界范围内,审计与经济社会的发展一直存在紧密关联,审计能够在人的主观行为中对经济活动进行客观分析和研判,从中发现存在的问题及其成因。尤其在“一带一路”倡议的推动下,越来越多的企业参与到了国际化、全球化的经济活动中,涉外审计业务越来越频繁。包括会计师事务所、企业等在内的诸多社会组织,无论是经营自主权还是组织活力均有了前所未有的增强。在此背景下,为了确保更多的社会组织能够在全球化的世界中经济业务更加顺利,发展模式更加健康,一方面要强化涉外经济业务中审计实践的介入,另一方面要充分考虑东西方语言文化与思维的差异,防止在审计实践中出现不必要的交际障碍与审计失误。更为重要的是,审计实践中要强化审计翻译工作地位。审计人员不但要注重审计英语的词汇术语化、句法结构复杂化和语义表达客观化的特征,还应充分尊重审计英语的语言特点,在充分考虑英汉句法结构差异与共性的同时,借助多种翻译工具加以处理。因此,为了避免审计人员在和审计对象进行交际时出现障碍及失误,本文以新时代审计英语的要求为出发点,探讨审计英语的翻译实践问题。 一、新时代审计英语的基本特征 在专业英语翻译实践中,一般要对词汇、长句以及被动句等给予“特殊关注”,以便更好地解决汉译中出现的典型问题。在新时代,虽然审计英语使用特征与翻译原则并没有出现较大变化,但随着我国涉外审计业务持续增多,审计人员和审计对象之间的沟通难度越来越大。因此,有必要在审计英语应用和翻译领域作出更多努力:在充分尊重审计英语语言特征的前提下,对翻译工作进行全面分析,消除英汉句法结构差异,体现两者的共性。 在审计英语的实践当中,语言翻译的独立性被认为是最基本的属性。因此,要确保翻译内容具有独立性与公正性,一般很少以第一人称以及第二人称完成语义表达,这样做的目的在于尽量消减翻译人员的主观判断,确保翻译内容更加公正和客观。比如,在审计英语翻译过程中,与审计业务有关的词汇以主语的身份出现时,翻译工作就要特别注意。除此之外,还应关注审计英语翻译的语义关系,尤其是翻译词汇之被动性,以确保翻译内容更加科学。在当下,审计英语翻译需要充分考虑翻译环境的特殊性,对于高频率出现的词汇要尽量避免被动性语态的应用以及审计行为过程中执行者的参与,借此让语义表达更加客观,最大限度地展现语义表达和词语的形容性特征。为了使审计英语翻译更加有效,还要注意:审计英语文本形式一般存在于审计法案条例和书面报告当中,因其内容具有较强的专业性,要求翻译人员要特别关注词义表达内的措辞问题,以确保审计英语和法律内容保持一定的关联,让翻译更具专业性。在审计英语翻译过程中,经常出现和法律审计有关的专业语言。比如,对于出现的client等词语,在翻译当中就要特别注意审计专业词汇和法律专有词汇间的联系,既要提升其专业性,还应确保词语翻译之准确性。更为重要的是,在审计实践中,审计翻译的有关内容一般还会和部分经济活动保持联系。因此,翻译人员要注意英语词语题词内可能涉及的经济学和管理学等内容,以便在进行和经济学有关文章的翻译时,能够对出现的bearer(翻译为“持票人”)等给出正确的解释。 二、新时代审计英语翻译的要求 审计英语翻译的目的在于将英语视作平台,完成对审计理论和审计方法的应用与传播,让审计实践,尤其是涉外审计实践在更加广阔的空间内得到推进。在这一过程中,审计人员要进一步认识到,审计英语是一门具有特殊用途的英语,更要对这类英语和其他专门英语之间的显著差异进行研判,以便在国际审计工作中与审计对象开展积极沟通与谈判。 (一)强化术语+合理借鉴 在审计英语翻译过程中,翻译工作需要借助固定翻译方法,也就是通过直译的形式提升翻译质量。要实现这一点,就需要在强化术语的同时对翻译技巧进行合理借鉴。在翻译审计术语的过程中,还应借助固定翻译模式,以便让翻译内容不受审计语境的制约。否则,翻译工作势必会受到审计英语自身的影响,且这类现象还能够给特定语境设计带来制约。所以,在翻译实践中,还应该借助特定语言资源,以此对专业语句展开分析,在充分结合上下文内容的同时开展翻译工作。更为重要的是,翻译人员需要总结和借鉴翻译经验,比如可以经常浏览翻译网站或者词典查询有关内容和翻译技巧,也可按照自身翻译经验对审计英语翻译进行总结,以保证翻译工作更加合理,达到更为理想的翻译效果。 (二)队伍建设+能力提升 随着全球经济一体化进程持续加深,国际审计实践表现出多元化的特征。英语是世界级的语言,在跨国审计实践体系内的应用越来越深入,审计信息的传播模式也更加畅通。尤其对涉外企业来说,其业务项目运作中的专业审计人才成为越来越重要的资源。为此,在审计英语翻译过程中,就需要以保证翻译人员的专业性为前提,有针对性地进行审计英语专业人才的培养和教育工作,借此搭建更为理想和高效的审计人才群体,为完成更多审计英语翻译任务奠定人才基础。 (三)信息客观+措辞专业 在运用审计英语的过程中,因其词汇正式、用词严谨和正规,要求翻译工作要做到词意准确。在文体层面上,审计英语是作为一种正式语域变体出现的,很多都与严肃的法律条文直接相关。所以,在翻译实践中,“准确”之标准不但要在词义、句义等视角获得满足,保证“信息精准”,还应充分考虑文本自身能够传递出的文体信息,达到“措辞专业”的目的。为此,在新时代,审计机关需要针对审计事项向政府部门进行通报,按照审计结果和审计意见完成后续的工作。比如,审计英语翻译出现的“announce”一词,其原意为“宣布或者宣告”。可是,当其出现在审计文本内,就应重点考虑此类文体及其在文内之语境,将其翻译为“通报”不但与审计法案之用语相符合,还可以准确地体现“审计单位”与“社会组织”的内部关系。