《现代汉语词典》(修订本)评析(下)

作者简介:
陆俭明 北京大学中文系,邮编:100871 李行健 语文出版社,邮编;100010 王宁 北京师范大学中文系,邮编:100875 施关淦 中国社会科学院语言研究所,邮编:100732 符淮清 北京大学中文系,邮编:100871 冯瑞生,语文出版社,邮编:100010 庄文中 人民教育出版社,邮编:100009

原文出处:
语言文字应用

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:1997 年 07 期

关 键 词:

字号:

      希望《现代汉语词典》精益求精 陆俭明

      《现代汉语词典》(修订本)在现代汉语辞书中应该说是水平最高的,它凝结了中国社会科学院语言研究所许多专家学者的心血,可以说《现代汉语词典》是他们三十多年来孜孜不倦地从事字、词、语研究的结晶。

      衡量一部现代汉语辞书水平的高下,除收词、注音等外,主要就看它对每个字、每个词条的释义如何。《现代汉语词典》对字、词的释义总的说是精当、贴切的,水平高于以往的词典,尤其是修订版,在原有基础上又有所提高。例如,“要”,这次修订时,增加了个义项“⑥需要”,这就更全面地反映了“要”这个词的意义。

      但是,《现代汉语词典》(修订本)也不能说已经尽善尽美了。这里我想提出四点意见:

      一、有些词的释义还值得推敲,还可以进一步修改。例如:

      (1)【特此】公文、书信用语,表示为某件事特别在这里通知、公告、奉告等等。

      ——“特此”本身并不含有“通知、公告、奉告”的意思。“通知、公告、奉告等等”这几个字应放在括号内,整个解释宜改为:【特此】公文、书信用语,表示为某件事特别在这里(通知、公告、奉告等等)。

      (2)【热爱】热烈地爱。

      ——这个解释会起误导作用。“我热烈地爱着她”,就不能说“我热爱她”。是不是应改为:【热爱】(对国家、人民、事业等)热烈、深情地爱。

      (3)【井井有条】形容条理分明。

      ——这个解释概括的面窄了一些。“井井有条”固然有“条理分明”的意思,但不限于此。例如:“他把每天的工作都安排得井井有条。”这里的“井井有条”就很难用“条理分明”来解释。建议改为:【井井有条】形容有条有理。

      (4)【散布】分散到各处。

      ——这解释不能概括“散布”一词的全部意义。如“散布谣言”散布流言蜚语”里的“散布”就不好解释为“分散到各处”。建议改为两个义项:【散布】①分散到各处。②广泛传播(含贬义)。

      (5)【工作】①从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用。

      ——有一个留学生在作文里边写了那么一句话:只见许多农民手拿锄头正在地里工作。

      我总觉得在这句话里不能用“工作”这个词。问了好几位老师,他们的看法都跟我一样。我就跟那个留学生说,这句话里的“工作”用得不合适,得换用“劳动”或“干活”。那位留学生就拿出《现代汉语词典》翻到“工作”条说:“那词典上就说,从事体力劳动就叫工作。农民在地里锄地,不就是从事体力劳动吗?为什么不能用‘工作’呢?这真一下子把我问住了。我举这个例子是要说明,“工作”一词的释义似还需推敲、修改。

      (6)者[1]:①用在形容词或动词后面,或带有形容词或动词的词组后面,表示有此属性或做此动作的人或事物。

      ——这个注释不仅啰唆,而且不准确。什么叫“带有形容词或动词的词组”?“干净衣服”“他高”和“吃的东西”“他去”算不算“带有形容词或动词的词组”?其实语法学界已有统一的说法,即“形容词或动词性词语”,这既包括形容词或动词,也包括形容词性词组或动词性词组。原注解似宜改为:者[1]:①用在形容词或动词性词语后面,表示有些属性或做此动作的人或事物。

      二、有些词还需研究,似还可以增加新的义项。例如:

      (1)【话匣子】②比喻话多的人。

      这个解释是不错的。但是,口语里还经常说:“他呀,话匣子一打开就没有完了。”这里的“话匣子”就不能解释为“比喻话多的人”。似需增加一个义项。该怎么解释?需研究、琢磨。

      (2)【高兴】①愉快而兴奋。②带着愉快的情绪去做某件事;喜欢。

      ——这两个解释都是对的。但是下面句子里的“高兴”的意思似乎还概括不进去:

      你高兴去就去,不高兴去就别去。这里的“高兴”是“愿意”的意思。一个人愿意干某件事,可以带着愉快的情绪,也可以不带愉快的情绪。而原注解②就不能包括不带愉快情绪去做某件事的情况。是不是需要增加一个表示“愿意”的义项?或者干脆把义项②改为“愿意;喜欢”。请斟酌。

      三、以词解词,这是词典释义中常用的一种方法。但作为一部高水平的词典,应尽量减少使用这种注释方法,以便使表面看来相同实际存在着差别的词的意义尽量能在词典中得到反映。就这方面来说,《现代汉语词典》也还有需要改进的地方。下面举些实例来说明:

      (1)【迁徙】迁移。【迁移】离开原来的所在地而另换地点。

      ——词典对“迁移”的注释是正确的。但是用“迁移”来注“迁徙”,就容易误导。人们会以为,“迁移”和“迁徙”可以通用。事实当然不是如此。例如:

      1.我们林家是从福建迁移到这里来的。

      2.那块石碑是从后山迁移到这里来的。

      3.一到春天,一群群燕子便从南方迁徙到这里来。

      例1里的“迁移”可以换为“迁徙”;例2里的“迁移”就不能用“迁徙”来替换;而例3里的“迁徙”却不能用“迁移”来替换。可见“迁移”和“迁徙”在意义上并不完全相同。所以用“迁移”来注“迁徙”不一定很好。当然,怎么来注释“迁徙”,可以研究。

      (2)【俯瞰】俯视。【俯视】从高处往下看。

      ——词典对“俯视”的注释是不是很确切,暂且不论。用“俯视”来注“俯瞰”也会给人造成错觉,以为这两个词可以互换。其实也不然。请看实例:

相关文章: