国外经济预测中的语言研究综述 孙亚 钱玉彬 文章从语言研究方法、话语类型、语言使用策略等角度系统回顾了国外经济预测研究当中语言变量的量化研究。研究发现,经济预测研究中的语言研究方法主要有内容分析法、语料库方法和自然语言处理方法,围绕叙事话语和媒体话语两种主要话语类型而展开,量化其文本可读性、情感话语、隐喻话语、激励话语和廉价磋商话语等语言策略,获取语言变量的二级指标,完成到经济变量的映射。文章指出,丰富语言指标和采用对应分析方法可以成为当前语言学继续深入研究的话题。 《国外社会科学》,2018.4.124~131 语言景观之跨文化互文现象研究 韩艳梅 陈建平 异国文本或符号被引入本国语言景观时,经历文本再语境化和文化再语境化,可称之为语言景观的跨文化互文现象。本研究基于“语篇历史法”和“再语境化”等理论框架,分析三百余个多语标识牌,探讨这些标识牌如何借助文本、体裁和非语言符号的再语境化实现跨文化互文,并归纳出语言景观跨文化互文的主要形式。本研究的意义在于揭示语码混合研究不应仅停留在语言形式上,更重要的是要深入到文化层面,挖掘语码混合作为语言景观跨文化互文现象的文化动因和形成机制,探索其在文化开放性、社会现代化和国际化方面所具有的重要指标意义。 《中国外语》,2018.2.31~41 整合性适应与选择:生态化合译模式探索 近半个世纪以来,中国文学作品外译的海外接受效度与其强大生产力呈明显逆差。国内译界积极反思,推崇“异语合作翻译”为中国文学作品外译的主导方向,但未论及具体操作模式,因而争取合译模式效度最大化、建构生态化合作翻译模式势在必行。生态翻译学致力于从生态视角考察翻译生态、文本生态和翻译群落生态的互动关系。作为其基石的“适应/选择”理论对取得高效翻译活动、建构生态化合译模式有指导性意义。文章拟结合近年来的成功合译范例从“译前阶段”、“译中阶段”及“译后阶段”解析“整合性适应与选择”对合译模式建构的重要性,明确其具体路径和操作方式,予中国文学、文化的世界传播提供一个可供参照的范式。 《福建师范大学学报》:哲学社会科学版,2018.4.124~133 中国汉英双语者双语优势的特征 双语优势是国内外学术界争议的热点话题。前期研究缺乏对双语的具体细分和认知控制的多维度探讨。文章考察中国不平衡汉英双语者在认知控制不同层面比同质的汉语单语者是否具有认知优势。研究采用侧抑制任务(Flanker Task)和威斯康星卡片分类测验(Wisconsin Card Sorting Test)测量认知控制抑制、冲突监控和心智转换能力。数据分析显示两组在前一任务中无差异,但在后一任务中双语组显著优于单语组。多元回归分析表明英语水平显著预测双语者在卡片分类任务方面的表现。结论支持双语优势假说并明确了中国汉英双语者双语优势的特征,即无抑制和冲突监控能力优势但有心智转换优势。 《现代外语》,2018.4.505~516