句法—音系的交互与汉语韵律层级理论研究 语言之间具有共性特征,但也存在一定的差异。在语音表征方面,体现为个别音位的差异;而在音系表征方面,主要体现在音位组合模式和韵律模式的不同。韵律结构的系统研究,一直是西方音系学理论研究的课题之一。英汉两种语言在韵律模式上的区别主要体现在音节、音步和节奏模式等方面。通过对韵律音系学及韵律层级理论的回顾和考察,尤其是与目前汉语韵律层级结构理论框架的对比分析,笔者认为,韵律层级观可以用来解读句法对音系变化,尤其是韵律变化的制约作用。汉语韵律结构存在Nespor &Vogel(2007)所提出的韵律层级普遍规则,也符合其有关韵律严格分层的假说。当然,汉语韵律结构层次的分析也为韵律结构层次理论提供了强有力的支持性论据。 《北京第二外国语学院学报》,2018.2.23~44 英汉语构词理据:基于认知语言学识解理论的对比分析 文章尝试将认知语义学的隐喻和转喻理论与认知语法的识解理论进行融合,借以考察隐喻构词、转喻构词以及隐转喻构词背后的认知理据。研究表明:1)聚焦、突显、视角和详略度等识解方式单独或交叉作用于隐喻和转喻构词;2)地域和社会文化等要素的不同导致英汉识解方式上存在差异,而这种差异又导致两种语言在隐喻和转喻构词上存在不对称性;3)隐喻和转喻理论与识解理论之间的接口研究可以用来解释构词等语言现象背后的认知理据,由此,认知语法理论可以用来解释词义等语义现象背后的认知理据。 《外语教学与研究》,2018.3.356~367 二语语块表征及其汉英翻译加工范式研究 王柳琪 吴华佳 刘绍龙 文章旨在通过(块)表征理论和一项(块)翻译提取实验的元分析深入探索联结主义和符号加工视域下我国高校高、低二语水平者的二语语块表征范式和汉英翻译提取加工范式。通过对前人相关理论模型和实验调查结果的分析和应用,获得以下重要发现和启示:(1)二语水平是造成我国外语学习者之语块类型水平和翻译提取加工范式组间差异的显著因素,它意味着不同二语水平呈现出不同的块构表征水平及认知加工特征;(2)高水平二语语块表征者倾向联结主义论的分布(式)表征和并行加工,低水平二语语块表征者则倾向符号加工论的定位表征和序列加工;(3)我国高校英语学习者的二语语块表征范式和翻译提取加工范式并非简单的“全有或全无”,或存在两种表征类型及其加工范式的“连续体”状态和融合趋势。 《中国外语》,2018.1.77~86 ——使用印记与图式浮现 Taylor(2012b)近年提倡以“心理语料库”这一新的隐喻模式来构拟语言理论。他的一部分立论基础涉及词义在语境中的灵活变化。Taylor指出目前分析语境变异的四种方法都存在各自的缺陷,提倡把词义归结于语境使用留下的记忆印记,那么传统概念上的词义则没有了自主的心理地位。文章阐释并评论他的基本观点,以认知语法理论为视角对他所关注的现象稍作展开分析,由此突显Taylor的论证因忽略词义图式而存在的一些困难。文章认为Taylor的词义消解观具有一定的理论价值,然而他所关注的现象并不能说明抽象的词义不存在,而是意味着需要具体研究词义图式与具体使用之间的浮现关系。从以使用为基础的视角分析词义的心理地位对其它传统下的句法—语义界面研究、词汇语用学及相关争议话题都带来一定的启示。 《现代外语》,2018.3.306~319