英语、韩语母语者汉语否定标记习得研究

作 者:

作者简介:
武宏琛,纽约州立大学石溪分校语言学系博士研究生。研究兴趣为汉语句法学、语义学、汉语作为第二语言习得等,E-mail:hongchen.wu@stonybrook.edu;赵杨,北京大学对外汉语教育学院教授、博士生导师。研究兴趣为第二语言习得、生成语法、社会语言学等,E-mail:zhaoyang@pku.edu.cn。

原文出处:
世界汉语教学

内容提要:

对于汉语学习者来说,如何区分汉语两个常用否定标记“不”和“没”,掌握其与体标记的搭配关系以及与述补结构的相互位置,是习得的一大难点。本文就这些问题设计了可接受性判断测试和组句测试,考察了30名母语为英语和29名母语为韩语的汉语学习者的习得情况。结果显示,被试对于“不”“没”的句法位置掌握较好,但是对其在体标记搭配上的差异以及与述补结构的相互位置的掌握都与汉语母语者存在显著差异;相较于中级组,高级组的表现与汉语母语者更为接近;汉语水平相同的被试,英语母语者的表现略优于韩语母语者。我们从语际影响、句法——语义界面、词语复杂度等角度对结果进行了讨论与分析。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2018 年 07 期

字号:

      一、否定标记相关研究

      “不”和“没”是汉语中常用的两大否定标记。有关“不、没”的语法地位,大部分语法书及现行的对外汉语教材都认为“不”是否定副词(朱德熙,1982:200;吕叔湘,1999:90;刘月华等,2001:209-212);而对于“没”,大部分学者认同吕叔湘(1999:382-383)的观点,即名词前的“没”是动词,动词前的“没”是副词;石毓智、李讷(2000)从语法化角度出发,认为“没有”是“没”和“有”逐渐凝固成的复合词;李梅(2007:52)认为“没”是“有”的前缀。针对“不、没”在句法搭配和语法意义上的区别的研究也不少,但由于不同学者使用的标准不同,目前还没有较为清晰、准确的概括。大部分通行的语法著作或对外汉语教材将“不、没”的区别概括为:“不”表示主观否定,否定现在或将来的行为;“没”表示客观否定,否定已经完成的、过去的行为(李晓琪,1981;吕叔湘,1999:383-384;刘月华等,2001:253-259)。Lin(2003)提出“不、没”的区别主要体现在二者与体标记的搭配不同、与由“得”构成的述补结构(如“跑得很快”)的位置关系不同,这些观点比“主观否定、客观否定”的解释涵盖了更多的语言事实——既解释了“不”对习惯性常见动作的否定,又解释了正在进行的状态以及存现句的否定只能用“没”的原因。“不”和“没”的异同如下页表1所示。

      

      在否定动词/动词词组方面,汉语的“不”和“没”两大否定标记各有分工,而英语则只有“not”。虽然在否定标记和谓词的相对位置上,英语和汉语都是否定词在被否定项之前,即左分支的“Neg+VP”结构(Yuan,2004),但是英语否定标记“not”需要借助助动词(如“do”和“did”)或系动词(如“1s、are、am”等)构成否定结构,如例(1)所示:

      (1)Liming did not watch TV.(“李明没看电视。”)

      李明 (助)(否定)看 电视

      韩语在否定动词/动词词组方面,也存在不同否定标记的分工,常用的有“an”“mot”“eopseo”。②不同于英语和汉语,韩语的否定标记可出现在谓词之前(如例2a)和谓词之后(如例2b)。此外,与英语类似但与汉语不同的是,韩语在表达否定时,也常常需要使用助词(如例3)。在语义上,“an”常常用来否定状态、变化、完结和主观意愿,“mot”主要用来否定能力、希望和客观事实,“eopseo”则主要用于对存在的否定。

      

      由以上例句可知,在否定动作行为方面,英语、韩语和汉语的否定标记用法各有异同:英语否定标记位置相对固定(居于被否定项之前),不存在两个否定标记的对立分布;韩语否定标记位置相对灵活(居于被否定项之前或之后),但存在与汉语“不”和“没”相似的不同否定标记的分工。因此,研究英语母语者、韩语母语者对汉语否定标记的习得情况,可以检验学习者母语背景对二语习得的影响。

      现有的汉语否定标记习得研究,大多从语料库中选取语料,描写习得过程,分析二语学习者出现的偏误,提出相应教学建议。一些研究认为偏误主要源于学习者母语迁移、学习策略的影响(如王建勤,1997;高亚云,2009;朴美玉、李驹,2010);也有一些研究认为学习者母语所起作用较小,学习者完全可以习得汉语否定标记的句法位置。例如,Yuan(2004)通过可接受性判断测试和口语产出测试,发现英语母语者和德语母语者均能很好地掌握汉语否定标记的位置。郑丽娜、常辉(2012)在两名英语母语者口语语料中发现,学习者很少混用“不”“没”,且能很好地区分“不”“没”与“了”“过”的搭配。Zhang(2013)发现华裔英语母语者可以掌握简单的“S-V-0”结构中否定标记的位置,但是较难区分“不”“没”的语义条件以及与“”“过”的搭配规则,也较难掌握“不”在述补结构等复杂句式中的位置。高亚云(2009)通过对HSK作文语料的分析,发现韩国学生常常混用“不”和“没”。

      鉴于前人研究结论不同,且较少从体标记搭配角度系统地研究“不”和“没”的习得情况,本文选取汉语水平较高的英语母语者和韩语母语者进行实证研究,考察汉语否定标记与体标记搭配的习得情况,从一个新视角探讨第二语言习得的一些基本问题。如上所述,“不”和“没”的区别主要在于语义选择和体标记搭配,为探究汉语学习者能否区分“不”和“没”的差异,习得二者的语法、语义特征,本文主要关注以下三个问题:1)二语学习者能否习得汉语否定标记的位置?2)一语学习者能否习得“不”和“没”的语义选择及其与体标记的搭配规则?3)英语母语者和韩语母语者是否有不同的习得表现?

相关文章: