一、否定标记相关研究 “不”和“没”是汉语中常用的两大否定标记。有关“不、没”的语法地位,大部分语法书及现行的对外汉语教材都认为“不”是否定副词(朱德熙,1982:200;吕叔湘,1999:90;刘月华等,2001:209-212);而对于“没”,大部分学者认同吕叔湘(1999:382-383)的观点,即名词前的“没”是动词,动词前的“没”是副词;石毓智、李讷(2000)从语法化角度出发,认为“没有”是“没”和“有”逐渐凝固成的复合词;李梅(2007:52)认为“没”是“有”的前缀。针对“不、没”在句法搭配和语法意义上的区别的研究也不少,但由于不同学者使用的标准不同,目前还没有较为清晰、准确的概括。大部分通行的语法著作或对外汉语教材将“不、没”的区别概括为:“不”表示主观否定,否定现在或将来的行为;“没”表示客观否定,否定已经完成的、过去的行为(李晓琪,1981;吕叔湘,1999:383-384;刘月华等,2001:253-259)。Lin(2003)提出“不、没”的区别主要体现在二者与体标记的搭配不同、与由“得”构成的述补结构(如“跑得很快”)的位置关系不同,这些观点比“主观否定、客观否定”的解释涵盖了更多的语言事实——既解释了“不”对习惯性常见动作的否定,又解释了正在进行的状态以及存现句的否定只能用“没”的原因。“不”和“没”的异同如下页表1所示。
在否定动词/动词词组方面,汉语的“不”和“没”两大否定标记各有分工,而英语则只有“not”。虽然在否定标记和谓词的相对位置上,英语和汉语都是否定词在被否定项之前,即左分支的“Neg+VP”结构(Yuan,2004),但是英语否定标记“not”需要借助助动词(如“do”和“did”)或系动词(如“1s、are、am”等)构成否定结构,如例(1)所示: (1)Liming did not watch TV.(“李明没看电视。”) 李明 (助)(否定)看 电视 韩语在否定动词/动词词组方面,也存在不同否定标记的分工,常用的有“an”“mot”“eopseo”。②不同于英语和汉语,韩语的否定标记可出现在谓词之前(如例2a)和谓词之后(如例2b)。此外,与英语类似但与汉语不同的是,韩语在表达否定时,也常常需要使用助词(如例3)。在语义上,“an”常常用来否定状态、变化、完结和主观意愿,“mot”主要用来否定能力、希望和客观事实,“eopseo”则主要用于对存在的否定。
由以上例句可知,在否定动作行为方面,英语、韩语和汉语的否定标记用法各有异同:英语否定标记位置相对固定(居于被否定项之前),不存在两个否定标记的对立分布;韩语否定标记位置相对灵活(居于被否定项之前或之后),但存在与汉语“不”和“没”相似的不同否定标记的分工。因此,研究英语母语者、韩语母语者对汉语否定标记的习得情况,可以检验学习者母语背景对二语习得的影响。 现有的汉语否定标记习得研究,大多从语料库中选取语料,描写习得过程,分析二语学习者出现的偏误,提出相应教学建议。一些研究认为偏误主要源于学习者母语迁移、学习策略的影响(如王建勤,1997;高亚云,2009;朴美玉、李驹,2010);也有一些研究认为学习者母语所起作用较小,学习者完全可以习得汉语否定标记的句法位置。例如,Yuan(2004)通过可接受性判断测试和口语产出测试,发现英语母语者和德语母语者均能很好地掌握汉语否定标记的位置。郑丽娜、常辉(2012)在两名英语母语者口语语料中发现,学习者很少混用“不”“没”,且能很好地区分“不”“没”与“了”“过”的搭配。Zhang(2013)发现华裔英语母语者可以掌握简单的“S-V-0”结构中否定标记的位置,但是较难区分“不”“没”的语义条件以及与“
”“过”的搭配规则,也较难掌握“不”在述补结构等复杂句式中的位置。高亚云(2009)通过对HSK作文语料的分析,发现韩国学生常常混用“不”和“没”。 鉴于前人研究结论不同,且较少从体标记搭配角度系统地研究“不”和“没”的习得情况,本文选取汉语水平较高的英语母语者和韩语母语者进行实证研究,考察汉语否定标记与体标记搭配的习得情况,从一个新视角探讨第二语言习得的一些基本问题。如上所述,“不”和“没”的区别主要在于语义选择和体标记搭配,为探究汉语学习者能否区分“不”和“没”的差异,习得二者的语法、语义特征,本文主要关注以下三个问题:1)二语学习者能否习得汉语否定标记的位置?2)一语学习者能否习得“不”和“没”的语义选择及其与体标记的搭配规则?3)英语母语者和韩语母语者是否有不同的习得表现?