汉语副词“往往”“偏偏”等的地位比较特殊,用在小句中不会改变命题真值,却又对整句意义做出了贡献。如何准确描述这些副词的意义以及如何解释母语者的语感就成了对外汉语教师的难题。对于译者来说,要将这些汉语副词准确地用另一种语言翻译出来,就必须对它们的意义和功能有清晰的认识,从而找到恰当的对应表达方式。 文献中关于这些副词的分析很多,各种虚词词典中也都有详细解释,但用到对外汉语教学或汉外翻译中,却又总觉得不够用。北京大学中文系(1959/1982:350)对“偏偏”的解释是“用以表示所发生的动作、行为出乎意料,是与某种愿望或要求相反的”;“体现主体强烈的意志和信仰,决心进行某动作”;以及“表示‘只有’‘仅仅’的意思”。吕叔湘(1980/1999:429)对“偏偏”的释义与此大致相同,但在“仅仅、只有”后面增加了一句“含有不满的语气”,并且说“同副词‘偏’”。齐沪扬(2011:341-343)除了说“偏偏”“表示客观事实跟主观想法恰恰相反”,以及“表示同类行为中只有一种例外”,还增加了一条“表示跟客观要求或客观情况相反”。 在大部分的汉一外词典中(如吴景荣、程镇球2000:1173;黄建华2014:1168),“偏偏”的外语解释基本上都译自上述辞书的释义。“偏偏”的研究也大多以这些辞书的释义为出发点,认为“偏偏”主要表示出乎意料或不满的语气(杨霁楚2007;洪滨滨2012;郭瑞娟2014);主要用于复句,在上下文中有转折功能(杨霁楚2007);属于“追加类”中的“例外”次类(张谊生2014);作为一种焦点敏感算子(郭瑞娟2014;张谊生2014),位置的差异会造成不同的焦点,比如例(1):
这些分析都有各自的理据,但归纳出来的语义特征并不兼容,甚至相互矛盾。语料库中“偏偏”与“只有、仅仅”可以互换的例子很少①,大多数的“偏偏”句与例(2)所示一样,改用“只、仅仅”后接受程度会变得很差。(2a)的意思是说话人想去上班,却遇到大雪,感觉很不方便。“偏偏”换为(2b)的“只/仅仅”之后,意思就变成了说话人不想去上班,而“下起了雪”还不足以满足这一要求。 (2)a.眼看该上班了,可老天偏偏下起了雪。 b.??眼看该上班了,可老天只/仅仅下起了雪。 语料库中还找到了不少“偏偏”句,不但不表示说话人的“不满语气”,反而像例(3)那样,体现的是说话人“满意、赞同”的态度。 (3)这些不起眼而又不容易做到的事,文明的张家港人偏偏做好了。 造成这种偏误的原因之一是“将虚词所在的格式的语法意义归到那虚词身上”去了(马真2007:213)。本文力图跳出这个怪圈,从表象中找出本质,总结出“偏偏”最根本的意义和功能,然后再去考察“偏偏”与各种格式的互动关系。 2.“偏偏”的句法特征 小句中加入“偏偏”之后,原有命题的真值条件不会变化。例(2a)的后句“老天下起了雪”,下雪时为真,而不下雪时为假,真假与否和“偏偏”无关。不过,加入“偏偏”之后整个命题的意义就变了。如果说话人对下雪感到意外,整个命题就为真;如果说话人对此无所谓,整个命题为假。很显然,“偏偏”表达说话人对原有命题的态度、评价,充当了所谓的“高谓语”(张谊生2000),但却对原有命题的真值没有贡献。按照这一特点,可以将“偏偏”分析为主观副词②(石定栩、孙嘉铭2017),或者其小类评注副词(杨霁楚2007;张谊生2014)。“偏偏”的线性位置以及句法结构位置,都与这一句法地位相关。 2.1 “偏偏”的线性位置 “偏偏”在小句中与否定成分、事件情态动词以及程度状语的相对位置是固定的。从例(4)、(5)的(a)句和(b)句的对立中可看出,“偏偏”只能出现在否定成分的前面,不能出现在否定成分的后面。 (4)a.但可悲的是,掉下水的偏偏没学过游泳。 b.*但可悲的是,掉下水的没偏偏学过游泳。 (5)a.克刚的父母偏偏不同意。 b.*克刚的父母不偏偏同意。 例(6)与例(7)中(a)、(b)之间的对立说明“偏偏”只能出现在事件情态动词(event modal)的前面,不能出现在后面。 (6)a.觉得你不会做的事,你偏偏会做。 b.*觉得你不会做的事,你会偏偏做。 (7)a.在德国高校求学的大学生就偏偏能碰上这种好事。 b.*在德国高校求学的大学生就能偏偏碰上这种好事。 当然,命题情态动词(proposition modal)(Palmer 2001)可出现在“偏偏”前面,所以例(8)是合法的。 (8)其实,这种顽固性偏头痛可能偏偏与牙科疾病有关。 “偏偏”与程度状语之间的相对位置也是如此。(9a)和(10a)的“偏偏”出现在程度状语前面,是合法的;而(9b)和(10b)的“偏偏”出现在程度状语后面,是不合法的。