语言类型学的“相关性”研究 吴建明 金立鑫 在当前大规模语言数据库应用的背景下,文章评述了语言类型学界在语言内、语言间和语言外三个层面上的“相关性”研究,主要涉及语言形式结构之间的组配关系、跨区域分布以及语言与自然、人文、社会、经济等因素的相关关系等。通过对此类研究中涉及的语言采样、语言接触、数据偏差、因果推断等关键问题的讨论,本文认为判断各因素间是否具有相关性,不仅是合理采样或统计技术的问题,更取决于研究者的认识框架和处理问题的水平层级;而要随之进行因果推断,还需要一定的理论和实验数据的支持;统计相关无法取代逻辑分析和语感比对的研究价值,也代替不了语言学领域的基础性研究。在上述分析的基础上,文章还对当前语言类型学界一些值得关注的研究方法和理念如“比较概念”“描写范畴”“多元变量类型学”等做了介绍。 《外语教学与研究》,2017.5.701~718 工作记忆容量对二语者隐喻性语言理解的影响 易保树 倪传斌 为了考察工作记忆对二语者隐喻性语言理解的影响,研究采用3(工作记忆容量:高、中、低)×3(句子类型:隐喻句、无隐喻句、语义矛盾句)的两因素混合实验设计来比较不同工作记忆容量二语者判断上述三类句子语义正确性的反应时和正确率的差异。研究结果显示:1)语义矛盾句的理解难度大于隐喻句,而隐喻句的理解难度要大于无隐喻句;2)工作记忆容量明显影响二语学习者对隐喻句的理解和加工,高容量学习者的隐喻理解速度和正确率要明显优于低容量的学习者。结果表明,高工作记忆容量有助于二语者快速且正确地理解隐喻性语言,鉴于此,在二语学习和教学中,应重视学习者认知能力(如工作记忆容量)的提升,因为个体认知能力差异会影响学习者对语篇和句子的理解和加工。 《外语教学》,2017.6.58~64 加拿大华人家庭语言政策类型及成因 李国芳 孙茁 移民后代祖语的维护及可持续性学习是众多移民家长不得不面对的严峻问题之一。虽然加拿大拥有庞大的华裔群体,但因为语言替换及语言流失广泛存在于华裔移民家庭中,汉语作为祖语往往不能得到有效的维系或在移民代际间得不到有效的发展。以往的对华裔家庭的祖语及双文双语教育的研究多专注于个案研究,却忽略了对于中文在移民家庭环境中的教育和习得的整体认识。作者整理出以往在加拿大不同地区华裔移民家庭搜集到的访谈及观察数据,构建了加拿大华裔家庭语言政策的连续发展的模型,以提供一个横向比对、解读家庭语言政策的概念框架,并从中撷取四个具有代表性的家庭,就家庭语言政策的类型及成因进行比较分析。文章在现有的家庭语言政策的理论框架基础上,为海外多语的宏观社会环境下移民家庭的语言政策与少数裔语言保护提供了另一种概念化的视角。 《语言战略与研究》,2017.6.46~56 文化翻译功能说 翻译通过语言转换以实现讯息传递与审美再现,从而将源语文本这一文化产品移植到译语文化当中。语言转换、讯息传递、审美再现、文化翻译构成翻译系统中的不同子系统,它们既密不可分,各自又相对独立。文章通过分析文化翻译对于语言转换、讯息传递、审美再现的作用,多方位揭示了文化翻译的功能,对促进本体意义上的文化翻译研究具有借鉴意义。在语言转换方面,文化有利于源语组织结构的准确理解与恰当转换;在讯息传递方面,文化或直接或间接、或显性或隐性地参与语句乃至更大言语单位的讯息的形成,而要准确传递源语讯息,还须考虑源语文化在译语文化中可能存在的空缺、交错、冲突等情形;在审美再现方面,无论是微观的文化意象还是宏观的文本(文学文本)解读,离开文化都难以获得真正的理解,也难以实现审美的再现。 《解放军外国语学院学报》,2017.4.108~115