汉语句法、重音、语调相互作用的语法效应

作 者:

作者简介:
冯胜利,男,美国宾夕法尼亚大学语言学系博士,香港中文大学中文系教授,研究方向为韵律句法学、韵律诗体学、训诂学及汉语二语教学法,E-mail:slfeng@arts.cuhk.edu.hk。

原文出处:
语言教学与研究

内容提要:

本文从上古汉语[VP而VP]等句式在现代汉语口语表达中不合法的现象出发,讨论汉语管辖型核心重音排斥动词并列及其与汉语句调相互作用所产生的语法效应。文章首先讨论上古汉语[VP而VP]句式消失的韵律原因,继而提出现代汉语“一句一调”的韵律属性及其在“句型构造”(如流水句、连动式)和“句型改造”(意合法、紧缩句)方面的语法效应。文章认为,古代并列动词短语的发展变化和现代特殊句型的出现,均可分析为中古以来汉语管辖型核心重音与句语调相互作用下的句法结果。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2017 年 08 期

字号:

      一、现象与观察

      1.1 并列连词“而”的消失

      现代汉语的语法不允许用和古汉语“而”相当的连词“和”字来联结两个动词谓语。①譬如古代汉语:VP而VP

      

      根据上面的例子,我们可以得出这样的结论:古汉语中的连词“而”在从古到今的语法变化道路上,消失了。③有趣的是,上古汉语和英文却有相似之处,它们都允许VP and VP结构。请看(参Truckenbrodt 2007):

      (3)a.Mary will sing/and John will play his piano.玛丽将会唱歌和约翰将会弹琴。

      b.I hope that Mary will sing(/)and John will play his piano.我希望玛丽将会唱歌和约翰将会弹他的钢琴。

      c.Bill believes his father was bigger than his mother/and his mother was older than his father.贝尔相信他爸爸比他妈妈壮和他妈妈比他爸爸老。

      只是现代汉语的VP不能用“和=而=and”来连接。比较下面的例子,更可看出现代汉语和古代汉语及英文之间的不同:

      

      现代汉语“我冲上前去将木盒搬下来”可以是一个句调,但翻译成英文时就必须加一个“and”,句子分解成两个语调短语(intonation phrases)。古汉语[诱……杀……]可以用“而”连接,中间也可以有一个停顿(标点时用逗号隔开),但现代汉语不能说“*骗敌人和杀了他”。杨荣祥(2010:117)说,上面古汉语例子里面的“而”字“相当于一个语气停顿”,揭示出了古文的语调语法。问题是:为什么现代汉语不允许动词短语的并列(*[VP和VP]),至今仍是一个没有共识的谜案。⑤

      1.2 插入语(parenthesis)的消失

      我们还注意到,与“而”字消失直接相关的还有叙述中插入语的消失(其相关性,见下文)。最著名的例子是《左传·僖公三十三年》中秦伯哭师的一段文字:

      (5)秦伯素服郊次,向师而哭,曰:“孤违蹇叔,以辱二三子,孤之罪也。”不替孟明,[曰]:“孤之过也,大夫何罪?且吾不以一眚掩大德。”(《左传·僖公三十三年》)

      其中“不替孟明”一句,横空出世,与上下文气毫不相连,造成文献解读上的一大困惑。乾嘉著名学者王念孙揭其秘曰:“‘不替孟明’下有‘曰’字,而今本脱之。‘不替孟明’四字及‘曰’字,皆左氏记事之词。自‘孤之过也’以下,方是穆公语。”清俞樾《古书疑义举例·叙论并行例》进一步阐释道:“盖古人自有叙、论并行之例,前后皆穆公语,中间着此‘不替孟明’四字,并未间以他人之言,‘孤违蹇叔’与‘孤之罪也’,语出一口,读之自明,原不必加‘曰’字也。”所以后来杨树达在《古书疑义举例续补》中补充道:“古人行文,中有自注,不善读书者,疑其文气不贯,而实非也。”为什么古人可以“于叙事中入议论”呢?俞樾的解释是:“古人之文,无定法也。”(《古书疑义举例》卷三)今天看来,这不是古人“无定法”,而是今人的“语法”不同于古。于是,我们最直接的结论是:今天的语法不倾向(或不允许)上述插入语的行文方式(原因见下文)。古人的行文之法不同于今还可以从下面的例子看出来:

      (6)a.项王、项伯东向坐,亚父南向坐。亚父者,范增也。沛公北向坐,张良西向侍。(《史记·项羽本纪》)

      b.良欲往从之,道遇沛公。沛公将数千人,略地下邳西。遂属焉。(《史记·留侯世家》)

      这类“于叙事中入议论”的插入语,在上古是为人所接受(为当时的语法所容许)的,尽管对今天的读者来说,“不善读书者,疑其文气不贯”。“善”与“不善”的区别是什么?今天看来,“善”是精通古人的语法,“不善”是用今天的语法套解古代的语言。那么今天的语法和古代的语法有何不同呢?英文的插入语给我们一些启示(参Truckenbrodt 2007):

      (7)a.The library,/which is a large stone and glass building,/is on the east side of the campus.

      b.The library,/a large stone and glass building,/is on the east side of the campus.

      根据Ladd(1986)的研究,上述英文句子的结构包含了递归性语调的指派(involve recursive intonation phrases)。就是说,英文的句子可以包含多个语调短语;语调短语之间有停顿,所以语调短语之间的间歇和古代汉语一样,只要表达需要就可以加入附加语。其结果仍然文从字顺,没有文气中断的问题。事实上,如果我们进一步深入到古文构造的深层,就看到下面的行文方法。这和今天的语法迥然不同:

相关文章: