语篇翻译语域三步转化观

作 者:

作者简介:
黄忠廉,广东外语外贸大学翻译学研究中心,E-mail:zlhuang1604@163.com(广东 广州 510420);孙瑶,东北农业大学。

原文出处:
现代外语

内容提要:

语域作为社会符号,其实指、所指、能指分别对应语篇所体现的社会现实、语义内涵和形式手段三个层面。语篇是语域的载体,本研究借用语域理论,探讨语篇翻译语域转化的缘由及方法,首先分析了语域转化的原因,即原作和译作在语域实指、所指、能指三个方面可存差异;继而提出了语域转化“三步走”的策略及转化类型。据语域符号内部结构,语篇翻译的核心是语域从原作到译作的转化过程,可按语域实指重构、语域所指重调、语域能指重现三个步骤逐级进行。


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2017 年 07 期

字号:

      目前,译界对翻译研究的“跨学科”“多角度”“复杂性”视角已达成共识。若进一步聚焦,将具有独立性、完整性的语篇系统置于跨文化交际中考察,所涉因素则变得更为复杂。静态上,语篇翻译包括内容—形式、整体一部分、功能一结构等二元对立的语言不同侧面和层级;动态上,语篇翻译又必然牵涉至少两种以上不同言语交际背景中的交际者、情景语境、文化背景等言外因素。隐藏于语篇语域之后的语言、思维、文化差异加剧了跨语转化过程的复杂程度,面对如此繁复的多维系统,语篇翻译究竟该从何切入,操作有无具体层次可寻?

      对此,国内外学者已展开部分研究。Catford(1965)和Hatim & Mason(2001)等先后从不同视角对语篇翻译中的语域问题展开了研究,但侧重静态语言对比,因而受到翻译研究文化学派的批评。近年来语料库语言学兴起,为语域翻译研究提供了新工具,如Marais & Naudé(2008)基于语料库以描述研究的方式讨论了通俗宗教文学文本翻译后发生的语域变异现象,Kreinkühle(2012)用类似方法对科技文本翻译中的语域迁移做了探究,Kruger(2012)通过译作与原作语料对比分析发现,翻译文本语域变体相对较少,语域敏感性下降。Neumann(2014)从方法论层面探讨了语域导向的跨语言分析在翻译研究中的应用。国内学者早期只在理论层面强调语域对语篇翻译的重要性(李运兴2000;吴群2002)实质性理论推进较少,近年来有学者尝试结合译作文本分析从词汇层面(陈晓等2014)和语言变体层面(曹明伦2016)分析语域的翻译再现问题,王晓华、柴秀娟(2009)提出“语域迻译(register shift)”概念并结合实例验证其适用性。整体而言,现有语篇翻译研究已经证实了语域翻译问题的复杂性,但侧重从译作语域变体分析层面对翻译中语域变化进行回溯式描述,缺少从操作和方法层面对语篇翻译过程中语域转化问题进行分层分类考量。基于此,本文将语域理论引入语篇翻译过程,尝试用符号学的方法为问题解决提供新的视角。

      2.语域转化的过程与原因

      语篇是翻译的操作单位之一,以语篇为载体的语域在翻译过程中也以后台运作的形式参与译作语篇重构的过程。换言之,语篇翻译过程离不开对语域的考量,语域作为社会符号,贯穿于语篇翻译的整个转化层次和过程。

      2.1 作为社会符号的语域

      语域源于Reid的双语研究,系统功能语法创始人Halliday尝试从社会学角度阐释语义的生成和语言系统的运作,将语域界定为“一种文化的参与者结合某种情景类型所进行的典型的语义资源配置”(韩礼德2015:121)。语篇则是这些语义资源特征在语言系统中选择、实现的结果,是语域的具体实例。同一语域可由不同语篇变体体现,如外语教学中的看图作文或说话训练。Halliday认为,语域是连接语篇与其产生的社会情景之间必要的中介性概念。社会行为决定语言行为,决定情景语境中所生成的语篇。系统功能语法学家Martin发展了Halliday的语域思想,认为语域同交通信号一样是一种社会符号,具有交换和传递社会意义的功能。与其他符号系统不同,语域能指具有隐性特征,因为“语域无自有表达手段,须借语言系统和影像、声音、图形等其他符号能指系统体现”(马丁2012:67)。语域作为社会符号,其内部结构可分为实指、所指、能指三个层次。指称原是逻辑学概念,译界与语言学界对符号实指、所指、能指内涵界定不尽相同。Гapбoвcкий(2004:280-281)认为:“所指是话语作者所指的语言外现实世界中的具体的某个客体;能指是概念本身所限定的一类现实客体,即概念的内涵”。可见,谈指称仍然离不开符号,离不开语域。本文结合现有研究成果给出的工作定义是:实指为符号在言语交际中指向的主、客观世界中具体事物、场景等;将所指视为符号固定于语言系统中概念内涵及该符号在交际中可能引发的意象、联想等意义之总和。能指为该符号的书写、语音物质形式。相比其他符号形式,语域能指表现更加灵活,可借语言、图形、音符等多种符号形式体现,即使在语言系统内也可以有多种变体选择。如:

      (1)a.Typhoon Dujuan has brought heavy rains to the coastal province of Fujian,flooding urban areas and trapping residents at home...Typhoon Dujuan is the typhoon of the year.It made landfall in Fujian on Tuesday morning.It has since weakened to a tropical depression and moved inland.(http://english.cri.cn/12394/2015/09/30/3781s898078.htm)

      b.Typhoon Dujuan,the typhoon of this year,made landfall in east China's Fujian Province on Tuesday morning.The storm hit the coastal of Putian at around 8:50 a.m,packing winds of up to 33 meters per second…Fujian issued a level one emergency response for Dujuan early Tuesday morning.(http://www.globaltimes.cn/content/945080.shtml)

      (1a)、(1b)可看作同一语域的能指变体,体现意义的词汇语法形式在详略程度及表达手段上稍有不同。福建地区当日实际天气情况和当地政府采取的紧急措施为语域实指;而所指除由语篇语言形式直接表达的语义外,还包括所有语篇未明示的隐于语境中的规约、隐含性信息,如天气情况恶劣,不适合居民外出、渔民出海、游客慎往等语用意义。

      2.2 语域翻译转化的过程

相关文章: