研究医学英语术语,可以帮助医务人员及医学学习者在阅读和翻译医学英语文献时,较容易理解和记忆自己从未见过的术语,帮助他们运用词素组成一般学者能懂的新术语以表达自己的新发现、新成就,进行国际学术交流。审计英语是在经济监督环境下产生,在汉译过程中需要遵循审计语言特点,关注英汉语间的共性和特性。 一、临床医学英语和审计英语语言特征 大量的医学术语在形成过程中大体上都遵循着一定的规律和原则,因而成为了解医学术语的必要基础。审计英语的使用已不仅仅是看英文的会计报表,还需用英语就业务问题进行讨论交流,要求学生不仅准确地掌握审计英语词汇的确切含义,还熟悉与会计相关的业务知识。 (一)临床医学英语语言特点 1.临床医学英语词汇特点 (1)常见英语词汇意义转变 医学英语中的一些词汇不是专业的医学术语,是一般英语词汇,它在医学英语应用中表达和应用的意义不同。在医学英语翻译过程中,翻译人员需要联系上下文内容对英语词汇意义进行判断,并要结合具体的应用语境表达意义。比如,“entity”的意思是“存在、统一体、本质”,但是在临床医学中被翻译成“病种”的意思。 (2)英语词汇一词多义 一词多义常常出现在临床医学用语中,在不同的使用环境下会表示不同的词汇意义。为此,翻译人员需要根据具体的语言环境和医学文献常用英语习惯等对英语词汇的意义进行整体性的分析把握,根据词汇在临床医学诊断文章的上下文、词性、词语搭配等进行词语意义的确定。两栖词汇在医学英语中也具备特殊的医学意义。临床医学英语中存在很多两栖英语词汇,比如“consumption”在英语词汇中的意思是“消费”,但是在英语词汇中却代表肺结核。 (3)缩略词汇 医学英语词汇应用中广泛应用缩略词汇,按照词汇使用规范使用医学专业术语缩略词汇能提升临床英语的易读性、专业性和简洁性。缩略词汇一般应用在医疗化验单、处方单上。比如“A/G”缩略语代表的是白蛋白和球蛋白之间的比;“A.S.O”代表的是抗链球菌溶血素。另外,临床医学英语文献中存在很多较长的专业性英语词汇,为简化阅读,一般会应用缩略语来代替这些词汇。比如“CMJ”代表的是中华医学杂志。 (4)专业词汇词源 临床医学英语用语有三成词汇都是源自于希腊语和拉丁语,由词根、前缀和后缀组成。在了解医学学术英语词根、词缀的情况下就能基本上了解词义。比如“cardiovas-cular”单词是由词根“cadi”、“vascul”以及后缀“ar”共同组成,被人们翻译成心血管的。 2.临床医学英语句式特点 (1)被动句特点 医疗英语注重强调客观事实、研究方式和药物的性能特征,句式内容往往具有说明性和论证性,以第三人称为基本表现形式,在句式上是被动句。人们习惯在翻译过程中将被动句转换为主动句。 (2)大量名词化结构应用 临床医学英语会重复出现名词性结构,且大多是从动词发展演化而来。临床医学英语专业文献要求行文简单、内容直接、信息量充足、表明客观事实。名词化结构能在一定程度上减少一些句子、分句重复出现。比如句子“The molecules of a substance are moving about all the time without stopping”中“moving about all the time without stopping”可替换成“in continual motion”名词化结构,在其应用过程中实现对英语句子简化,同时强调“motion”应用。 (3)对英语长句处理 临床医学英语中最常用的英语句式是长句和定语从句,在具体书写和意思表达上存在一定难度。翻译人员在掌握基本英语词句翻译技能外,还要有处理句子结构的能力。在进行临床英语翻译时,重点要从英语词汇结构、语法应用规则入手,在分清楚主句、从句时能准确抓住句子主谓语,把握句子的意思。另外,在分析句子时要注重分析句子中出现的连词和代词,实现从句和简单句间转化,简化对句子翻译。 (4)定语从句 临床医学英语中使用了大量从句,其中以定语从句为主,在翻译中,要将主句中部分内容翻译成带有“的”的定语词组,具体分为非限制性定语从句和限制性定语从句:要将句子合并翻译成并列句。如果句子从句和先行词语应用关系不够密切,可将这两个句子合并。 (5)非人称主语 非人称主语广泛应用在医学英语翻译中,其表达更加注重理论、实施和医学实验操作过程,在具体翻译中很少会涉及到一些不必要的动词实施者。非人称主语临床医学英语翻译的目的是,进一步凸显英语翻译的客观性,减少情感因素对翻译的影响。另外,在临床医学英语翻译时,应用非人称化主语能使行文简洁明了,体现临床医学英语作为科技文体的特点。 (6)长复合句多 长复合句一般是指一些从句较多,同时还有并列结构、省略或者倒装语序的结构句子。临床医学英语使用一般会描述复杂化、结构表述严谨的句子,会使用大量的定语从句,强调所要表达的信息。 3.临床医学英语文体特点